João 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö ka ‑zʋ ꞊në ‑yö ‑gban ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö 'ka 'dho "kan‑ ‑wʋ ‑bha.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ka ‑gɛn ‑naa 'kpɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëë ‑kë 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü. "Tʋ̈ng 'bha ‑zian ‑dho ꞊loo 'ö 'wo ka zë, 'ö 'mɛ 'wo ka zë sië "dhʋ̈ bha 'ö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑wo Atanna ‑dhɔ ꞊në‑ kë sië bha.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii n Dë dɔ, 'wii n dɔ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ‑A pö 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wo‑ kë sië ka 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, kö‑ 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn. 'Mii‑ pö 'ö‑ wo ka ‑dhɛ zü bho ‑yi 'ka bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö a ‑tun ka "piʋ̈ yö.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 "Kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a 'dho 'mɛ 'ö n bɔ bha‑ ‑dhɛ 'gü. 'Sa mɛ 'bha kö yöö n dhɛɛ" 'kpɔ ka kpö 'gü ꞊dhɛ «n Dëmɛ, i ‑dho 'mɛ?» 'yaa 'dhö.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 "Kɛɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në ‑wëë bɔ sië ka ‑ta.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 "Kɛɛ 'sa kö tɛanwɔn ꞊në 'a‑ pö. ‑Yö ‑së ka ‑bha 'ka kö 'a 'dho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'mii 'dho, 'mɛ 'ö dho ka ‑zʋ ‑gban bha 'yii 'dho nu, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ.»
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ꞊ya nu, 'yö dho 'wɔn yaa 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ 'kpakpadhö 'yö 'wo‑ dɔ. 'Yö tɛanwɔn 'dhö Atanna "piʋ̈ 'klɔɔ‑ 'ö‑ 'gü, ‑a pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ za ‑ya ‑nu ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü bha, waa za bha 'ö dho‑ ‑nu zë 'klɔɔ‑ 'ö‑ ‑bha bha 'yö 'wo‑ dɔ 'pö.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 'Yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo ꞊dhɛ za ‑ya ‑nu ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü 'dhang 'ö 'wii‑ bho n "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'ka.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 'Yö 'wo‑ 'wɔn dɔ 'zü ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑kë Atanna "piʋ̈ ‑sü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü nu 'a‑ wo 'ö 'wii‑ dɔ ꞊dhɛ n Dë Atanna ꞊në n bɔ, 'ö maa n yee kë kö 'a 'dho, "kɛɛ 'ö 'dho 'ö maa‑ wo bha 'wii 'dho n yö 'zü bha ꞊në‑ 'ka.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 'Yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ za 'ö dho‑ ‑nu zë kö 'wii 'dhang bho n "dhiʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö ‑gblüdë 'ka "kpʋng ꞊taa, 'ö 'wo bɔ‑ 'ka bha za ꞊yaa‑ zë 'nu ('yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ doseng ꞊në ꞊sɔng bho mɛ ‑bha Atanna wëëdhö).»
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'Yö‑ pö: «Ka ꞊klang ‑kë 'ka ‑wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑yö n ‑gɔ, "kɛɛ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ꞊gban ‑kwɛɛ 'sü ‑sü bha "tʋ̈ng ya‑ 'gü.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 "Kɛɛ ka ‑zʋ ‑gban ‑mɛ 'ö ‑kë tɛanwɔn pö 'Nii‑ 'ka bha ꞊në ꞊ya nu, 'yö dho zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö tɛanwɔn suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do ‑zɔn ka ‑dhɛ. 'Yii 'dho ö ‑dɩ 'gü ‑dhiang zë ka ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ö ‑dɩ ‑gɔ. 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ma n ‑ta, waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö dho kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha ꞊në 'ö dho ka ꞊klang kë‑ 'ka.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yö ꞊në dho n 'tɔ bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a dho n ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑bha kö ‑yö nu‑ pö ka ‑dhɛ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 'Yö‑ pö: «N Dë ꞊slɔɔpë "pɛpɛ ꞊gban ‑yö ma ꞊në n ‑bha 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wʋ 'a dho‑ 'kpɔ‑ ‑bha ꞊në 'ö dho‑ pö ka ‑dhɛ.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑A "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö ka "yan ‑yö ꞊fië n 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ (maa 'dho n Dë "piʋ̈). Kö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü kö 'ka "yan ‑dee 'bha ‑kpan n ‑bha.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya wo 'ko dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Yö ꞊yaa‑ pö ꞊ni kö ‑ya ‑pö ꞊dhɛ 'zü «‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö ka "yan ‑yö ꞊fië n 'ka, kö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü kö 'ka n yö ‑deewo», "ɛɛn «maa 'dho n Dë "piʋ̈» ‑zë 'klɔɔ‑ ꞊në ‑më 'ka?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 "Tʋ̈ng 'në kö "wɩ sië‑ 'ka ya ‑më "tʋ̈ng ‑mü 'yö 'yaa‑ 'gü ma ya?»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 'Yö Yesu ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ö dhɛɛ" 'kpɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö ka "yan ‑yö ꞊fië n 'ka, kö ꞊ya 'go mü kö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö kö 'ka n yö ‑deewo bha ꞊në‑ 'ka ka 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ sië‑ 'ka bha ‑ee?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ('ma ga yi 'ö‑ 'ka) ka ‑dho "gbʋ bɔ 'ö 'ka ‑wëë ‑wʋ ꞊gban suu kpɔ, kö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑zë ‑wo wo "dhia bho sië. Ka zuë" "dhiʋ̈ ‑dho "tɛɛ, "kɛɛ ka ‑bha zuëdhiʋ̈tɛɛ bha 'yö ‑dho "gla ka ‑gɔ ꞊niidadhe 'gü.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö‑ 'në yö "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ‑a zuë" "dhiʋ̈ ‑yö ‑tɛɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö yöö ziö "tʋ̈ng "gbɩɩ‑ do 'gü. "Kɛɛ ꞊ya bo 'në yö ‑sü 'ka 'yö‑ ꞊nii ‑yö ‑da, ‑a "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü kö‑ ‑zʋ ꞊ya bhɔ sëë 'ö‑ bho bha‑ 'ka 'ö mɛbhɩɩdhe ‑dhü do 'ö ‑da "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑wɔn 'gü.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ‑Kɔ do bha ꞊në ka zuë" 'dhö ꞊gbaɔn sië‑ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho ka yö 'zü ‑deewo (kö 'ma 'go ga 'gü 'ma ‑bö), 'yö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da. ‑A zuëniidadhe 'dhɛ 'kö bha mɛ 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑sü ka ‑gɔ ‑sü ‑bha.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ‑A yi 'ö bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö 'ka, 'kii 'dho n dhɛɛ" 'kpɔ 'wɔn "wɛɛ 'bha 'ka 'zü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑a yi 'ö bha‑ 'ka, pë "pɛpɛ ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ('ö go ka ‑da n ꞊keng‑ ‑yi ‑bha) 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, 'kii pë ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü do, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ꞊tɔn kö 'ka pë ‑gbadhɛ kö ‑ya kë ka ‑dhɛ (kö ka zuë" 'ya 'dho 'to ꞊taama 'wɔn 'bha 'gü,) "kɛɛ kö ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 'Yö 'go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Sa 'wɔn ‑nu bha a‑ ꞊gban ‑dhiang ‑zë ka ‑dhɛ "gwënng 'gü, "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑dho ꞊loo 'ö 'a bo "gwënng ‑da ka ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'ö 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban n Dë ‑bha bha 'a‑ ‑dhiang ‑ta ‑pʋ ka ‑dhɛ ‑së 'ka 'kpakpadhö.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ‑A yi 'ö bha ꞊ya ꞊loo, ka ‑dho pë ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü. 'Sa 'mii 'dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ a ‑dho bhɛa"‑ ‑dhɛ ka ‑bha 'ka,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ‑yö yöö ꞊dede ‑a ‑kë n ‑dhɔ 'ö ka ‑kë 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ yö ꞊në n bɔ bha‑ ‑wɔn 'gü.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ a ‑go n Dë ꞊në‑ "piʋ̈ 'yö 'a nu "kpʋng ꞊taa yö, maa 'go 'zü "kpʋng ꞊taa yö kö 'a 'dho n Dë do bha ꞊në‑ "piʋ̈.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑A ‑ga bha! I bo 'i‑ wo dhiang ‑zë yi ‑dhɛ "gwënng 'gü ‑sü 'ka 'i‑ zë sië "puu 'ka ‑së 'ka bha,
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 'ya‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ bhi ‑zë dhɛɛ" 'kpɔ ‑mɛ ‑zian 'yaa ‑mü i 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑sü 'ka i ‑gɔ. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi‑ dɔ ꞊dhɛ i ‑go Atanna "piʋ̈ tɛan‑ ꞊dede 'ka.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊tɔn ‑ee?»
31 Jesus respondeu:
32 'Yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö ꞊ya ꞊loo ‑zianwo 'ö 'ka dho "kan n ‑zü 'kwëë‑ 'ka n to n do 'ka, 'ö 'ka dho ka ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka. "Kɛɛ 'kö 'zü kaa‑ kë "dhʋ̈, 'mii 'dho 'to n do 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n Dë ‑yö n "piʋ̈.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 'Wɔn ‑nu bha a‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ kö ka zuë" ꞊në ‑yö 'waanu kwɛng‑ ‑nu kwa ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho sëë bho ꞊dedewo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, "kɛɛ ‑ka ka faan dɔ, n ‑kɔ ꞊ya ziö "kpʋngtaadhɛ ‑gɔ.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.