Efésios 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka Atanna ‑bha 'në ‑nu 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë ‑a 'ka bha, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑bha 'wɔn kë ‑kɔ ‑nu 'sü yö ꞊në‑ ‑bha ‑bha.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kö 'ka ‑tosɛa kë ‑dhɔ 'gü ꞊dhɛ Klisi 'dhö, kö ‑kɔ do 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ka, 'ö ö ‑dɩ nu kwa ‑wɔn 'gü Atanna ‑dhɛ 'yö ‑kë kwa ‑bha "saapë 'ö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü ‑a 'ka bha ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë "dhʋ̈. "Kɛɛ 'sa ö ‑dɩ nu 'ö‑ wo Atanna ‑dhɔkëkapë 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ yaa 'gü yaa wo 'yö ‑kë ‑a ‑bha "saa‑ bha‑ "dhiʋ̈ "wɩ ‑gɛn 'ka.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 'Mɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ö 'wo "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ pö ‑yö kë‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, "yan 'gü yaa ‑dhɛ ‑nu bha waa‑ zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑sü ‑nu bha, ‑ka ka bo‑ 'ka. Mɛ 'bha "tʋ ‑zian ꞊në 'ya 'dho ‑da 'gü ka kwi ‑bha.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha 'zü ꞊dhɛ 'ka "dhidhɛyaadhɛ kë, "ɛɛn kö 'ka ‑tamadhɛ ‑dhiang ‑nu "ɛɛn "gbɛata yaa ‑nu zë. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Atanna nuɛ" bho ‑wʋ ꞊në ‑yö kë ka "dhi ‑kpɛawo.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑zuazëmɛ ‑nu oo, zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu oo, "yangüyaamɛ ‑nu oo, ‑a mɛ do ‑zian 'yii 'dho 'wɔn ‑së ‑nu 'wo Atanna waa‑ Klisi ‑a ‑nu ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü bha‑ ꞊slɔɔ. Yö ‑zë ‑yö 'to ka "yaan. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ bha waa‑ ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑a ‑nu ‑duɛ do.)
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑kaa kë ‑së kö mɛ "ʋʋ mɛ 'bha 'ya 'dho ka "tʋ 'kun ꞊nɛɛ ‑dhɛ 'ö ‑tamadhɛ ‑dhiang ‑nu zë ka ‑dhɛ 'ö ka ‑zʋ kun. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho 'mɛ 'waa "tʋ 'to ö ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü 'wɔn suu ‑nu bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑wɔn 'gü.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa kë ‑së kö ka ‑gɛn 'ya 'dho ‑da 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑sü "yi ꞊bhaa ‑a ‑nu "piʋ̈.
7 Não vos comprometais com eles.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun zii 'kpa ‑blɛɛsü kö 'kaa Atanna dɔ ka ‑gun 'wɔn ‑nu bha‑ kë sië 'pö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö 'ö 'ka "ta sü ꞊dhɛ mɛ 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, "kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ bha 'yaa "dhʋ̈ 'zü, 'ka bo Atanna dɔ ‑sü 'ka ‑kplü 'ka‑ wo kwa Dëmɛ ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ka kë ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a ‑nu 'dhö; ‑a ‑wɔn 'gü, ‑ka ‑tosɛa kë ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö ‑dhɛpuudhɛ 'gü kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do ꞊në‑ këmɛ 'ka, kö pö 'yaa‑ ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, kö ‑yö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban kë tɛan‑ ‑ta.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑zʋ 'gɔn ‑së ꞊dede 'ka kö 'wɔn 'dhɛ 'ka‑ kë 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma kwa Dëmɛ bha‑ 'gü ꞊në 'ka‑ kë.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ka ‑zë ‑kaa kë ‑së kö "wlaawɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa kë, 'ö 'mɛ 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'wo‑ kë sië bha ka ‑gɛn 'ya 'dho ‑da "yi ꞊bhaa tongtongdhö, "kɛɛ kö ka ‑zë 'ka 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑sü ‑bha 'fang ꞊në‑ bho.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü "dhʋ̈ bha‑ pö ‑sü ‑zian ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 "Kɛɛ ‑a ꞊gban 'klɔɔ‑ ꞊ya bo bho ‑sü 'ka kö mɛ ꞊gban ꞊waa‑ ‑kë pë yaa 'ka ‑dhɛ ꞊dede yö.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "yan 'gü ꞊ya bo "pʋ ‑sü 'ka, kö ꞊ya kë ö "tɛabɔ ‑nu "yan 'gü "pʋ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka 'pö bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ pö ꞊sië ꞊dhɛ:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka "ta ka suan' 'ka. 'Ka 'dho ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ 'wo wo tii ‑bha ‑a ‑nu 'dhö, ‑kaa kë ‑glengdhɛ ‑bha.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 'Kwa dɔ 'ya‑, 'wɔn ‑së kë "tʋ̈ng ꞊në ziö sië bha, ‑a ‑wɔn 'gü "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ "sɩ ‑zë ꞊ya kë‑ 'ka ka ‑dhɛ, ‑kaa kë.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kɔ 'ka dho‑ kë‑ 'ka kö 'ka kwa Dëmɛ ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ kë ꞊në ‑kaa ‑dhɛ mɔɔ‑, 'ka 'dho ‑tosɛa kë ka ‑gɔ "piʋ̈.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 'Ka dho‑ pö 'ka we mü 'ö ka kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ mü kö ka ‑kɔ ‑yö ziö‑ 'ka, kaa kë 'wɔnmakoomɛ ꞊në‑ 'ka. ‑Kaa "slë mɔɔ‑ kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në ‑yö ka pa.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Kö 'ka Atanna 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho, kö 'ka "gbaɔ bho‑ ‑zü, kö 'ka "tan ‑dee 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha 'ö dho "yi dɔ‑ 'ka ka ‑bɛan bha‑ bho. Kö ka Atanna nuɛ" bho sië "tan 'gü ka ‑sɔbhɛɛ ‑bha, kö yö ꞊në ‑yö kë ka 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑kɔ 'ka.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 ‑Ka kwa Dë Atanna nuɛ" bho ‑kpɛawo 'wɔn suu ꞊gban "pɛpɛ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ ka 'ko ‑nu ‑dhɛ Klisi ꞊bhlëë ‑bha ‑kë ka ‑gɔ ‑sü ‑wɔn 'gü.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Dhebhɔ ‑nu, ‑ka kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ka kwa Dëmɛ ꞊bhlëë ‑ya 'ka bha‑ 'dhö.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ꞊në dhebhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Klisi 'ö ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö bha‑ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha, 'ö‑ Dhamɛ 'ka bha‑ 'dhö.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 ‑A ‑wɔn 'gü, Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ꞊gban 'wo wo ‑gɔ dho‑ ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dhong ‑nu ‑wo wo ‑gɔn ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Dhemɛdë ‑nu kaa ‑dɩ 'pö, mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ka, 'yö ö ‑dɩ nu‑ ‑nu ‑wɔn 'gü bha‑ 'dhö.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 "Kɛɛ 'sa ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑ya ꞊në‑ wo ‑dɩ ‑ta, kö 'ö 'bɔn bho‑ ‑bha ‑a "zu ‑sü waa‑ ꞊klang ‑kë ‑a ‑wʋ 'ka ‑sü 'ka.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛ ‑nu bha ‑wo kë‑ ‑gɔ ꞊dhɛ 'nëdhiëngnë ‑së 'nënë 'ö yöö‑ 'sü, 'ö‑ kwi ‑bha ‑dhɛ ꞊gban 'dhö 'yɔ ‑sü 'ka drëngdrëngdhö, "ɛɛn 'ö‑ ‑zëkadhɛ do zian 'yaa‑ ‑bha ꞊në‑ 'dhö, kö ‑yö ‑wo ö wëëdhö "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dhemɛdë 'ö 'dhö ‑a ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dɩ kwi ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya ‑kë, kö‑ mɛ ‑dɩ ‑dhɔ ‑ya ‑dɩ ‑kë.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑dɩ ‑san 'yaa ö ‑dɩ kë tongtongdhö. ‑Yö ö ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ gba 'yö ö ‑dɩ ‑wɔn kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ‑A pö 'a‑ wo 'ka‑ kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi daɔ ‑mü kwa 'ka.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑wʋ ‑ya pö ꞊dhɛ:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 'Wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑ziisü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha a‑ ‑sü Klisi waa‑ ‑bha mɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ka ‑bha ‑yö kë ꞊dhɛ Klisi ‑bha bha‑ 'dhö kö 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑dɩ ‑dhɔ 'dhö‑ ‑dɩ ‑kë ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö. Kö dhebhɔ yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya ö ‑gɔn ‑bha.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.