Colossenses 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wii "yan ‑kpan n wëëdhɛ ‑bha do ꞊dhɛ Kodhɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ Dhaodise ‑mɛ ‑nu 'dhö bha, 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ kë sië ka ‑wɔn 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ ‑gblü ꞊në 'dhö n ‑bha.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 A ‑gblü bha‑ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka kö ka ꞊në ka ‑zʋ ‑yö ‑gban ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ka "yan "dhiʋ̈‑ ‑nu "pʋ "pɛpɛdhö, kö "sika 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho kë ka 'gü, kö Atanna ‑bha ‑bin 'gü ‑wɔn 'ö ‑kë Klisi ‑wɔn ('ö‑ 'gü 'dhö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü) bha‑ 'ka bha 'ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kö ka ‑dhɔ ka 'ko kë, kö ka ‑kɔ 'to ka 'ko ꞊kwɛng yi ꞊gban 'ka.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki waa‑ ‑gleng ‑së ‑zë ꞊gban "pɛpɛ suu‑ ‑slɔɔ Klisi ꞊në‑ 'gü.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Wɔn ‑nu bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'bha 'ya 'dho nu 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ "dhidhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë ꞊dhɛ n ꞊dede "yaandhe 'yii kë ka "piʋ̈ mü "kɛɛ a n ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka "ta ‑kɔ ‑yö ‑së Atanna ‑bha zian ‑ta, ka ‑kɔ ‑yö ka 'ko ꞊kwɛng, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka yun ꞊ya "sɛ 'kun 'dhang ‑bho Klisi "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "yɔn ‑yö n ‑zu ꞊dedewo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka "wɩ Klisi ‑bha ‑kë ka ‑bha Atanna, ka Dëmɛ 'ka ‑wɔn ‑bha bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑ta 'sü kö ka ‑kɔ ‑ya ꞊kwɛng.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kö ka yun ‑yö "sɛ 'kun, kö 'ka dɔ gbɛnngdhö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü 'wɔn "pɛpɛ 'wo ka ꞊draan‑ ‑bha kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka bha‑ ‑kun "gbɩɩ‑ ‑sü 'gü, kö 'ka Atanna nuɛ" bho yi ꞊gban 'ka kö 'ka‑ 'badhika ‑ya ‑ta.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö mɛ 'bha ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ 'wɔn ‑zunkodhiʋ̈ kë ‑kɔ 'ö go mɛ "bhɩɩ‑ 'gü 'ö‑ zü ‑gban 'gü 'yaa 'dhö bha‑ 'ka 'ö 'ka ‑kan Atanna ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gban "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Klisi "piʋ̈, 'sa 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑dɩ ‑zʋgɔngüwɔn 'ka, ‑a 'bha ‑zundhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Klisi bha ꞊në Atanna "yaandhe ꞊dede 'ö mɛbhɩɩdhe kwi ‑da 'ö ‑bha ‑a 'ka.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yö 'ö bha ꞊në 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ ꞊slɔɔ‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ "piʋ̈ 'yaa 'to. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑ya ‑ya "yina suu ꞊gban waa‑ ‑kɔ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑bha ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü bha ꞊në ka go 'gbannë ꞊dede 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü, 'mɛ ꞊ya 'go 'gbannë 'gü kö mɛ ꞊gban ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya bɔ Atanna 'ka. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑bɔ Atanna 'ka ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑kë wo ‑kɔ 'ka. Ka ‑bha 'kö bha 'yaa ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'dhö, ka ‑bha 'kö bha Klisi ꞊në‑ ‑kë 'yö 'ka ka bo ‑tosɛa kë ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ 'ka, 'yö ka kwi bho 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ: Ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu 'wo‑ bho bha ꞊wa ka 'ma "yi ꞊wlöö, kö ꞊ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊wa ka bun bho, ka ‑go "yi ꞊wlöö ‑sü bha kö kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ‑bö, kö faan 'ö Atanna ‑ya ‑da 'gü 'ö go‑ 'ka ꞊geebɔɔ 'ö ‑bö bha ꞊ya ‑da 'pö ka 'gü, 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ka ‑tosɛa suu ‑dee ‑kë.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ka kë 'nu Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'go 'gbannë 'gü ka kwi ‑bha ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'yö ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö kwa kë ‑sɔng yaa ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑mawɔn 'to bha‑ ‑wɔn 'gü bha.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö ‑wo Yesu dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në 'ö zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö kwa ‑zë za 'ka ‑wʋ 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ yöö kwa 'kun 'nu‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha 'yö ꞊yaa‑ ꞊gban bho‑ ‑bha, 'yö ꞊ya kë kwa ‑mawɔn 'to ‑kɔ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gban ‑kwɛɛ dhu Yesu ‑ta 'yö dɔ‑ 'ka "dhü ‑bha bha.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö Klisi ‑yö ga "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë "yina yaa "pɛpɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'kpeebhodhɛ 'ka 'yö kpaɔ ‑pɛ 'ka‑ ‑nu ‑bha. ‑Ya ‑zɔn ("kpʋngtaapë "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ) "tʋ̈ng bha‑ ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ö ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊dhɛ 'tɔbhɔdhe ‑yö ö ‑gɔ 'ö ‑ziö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑bha ‑ta.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü ka ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'ka‑ ‑kë ꞊ni?» "ɛɛn: «'Yö 'kii‑ kë ꞊ni?» "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban troo kë ‑sü ‑nu oo, "su ‑dee ‑ta ‑gloo wo ‑sü ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑wɔn ‑nu ‑bha bha 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'kaa‑ wo?» "ɛɛn: «'Yö 'kaa‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü?»
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kian 'kpɔ ‑sü bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'ö Atanna yöö‑ kë ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ tɛanwɔn ꞊dede 'ö‑ 'gü yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö 'ka ka ‑gɔ "gblëënu 'mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ö "kian ‑nu bha‑ ꞊gban ‑kun "ɛɛn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn ö "yan 'gü ꞊ya ‑da 'wɔn 'bha 'ka bha‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö tëë bho ka 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha kö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü zuëga ꞊në ‑tun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö ‑dɩ sü 'kpii‑ "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ "dhʋ̈ bha.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa kë ‑kplü ‑sü 'ka Klisi 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'dhö bha‑ ‑bha. Mɛ suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zian ꞊në‑ kë sië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'kɔdhigümɛ 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö, 'ö‑ ‑gɔ 'ka bha ‑yö ‑kpɛa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në ‑yö ꞊kpɛa‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në ‑fasa ‑nu waa‑ ꞊miëë ‑nu bha ꞊në 'wo‑ daɔ ‑nu ‑gban 'kwëë‑ 'yö 'ko kun glengdhö. "Gla ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha 'ka ‑yö ‑kë 'pö ‑kɔ do bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö ‑kë ‑a dhɔɔbhaa 'ka.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka 'wluu‑ "vlanvlan ‑nu 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑gɔ, kö‑ ‑nu ‑zun ka "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wɔn ‑nu bha‑ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë 'zü ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Kö ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü ꞊dhɛ 'bha 'dho 'pë bha‑ 'sü, 'bha 'dho‑ din ga, "ɛɛn 'bha 'dho zun‑ ‑bha!
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑ya "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da kö ‑wo kë kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑mawɔn ‑kë 'ka ‑pë ꞊në‑ 'ka.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 'Tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'dhö‑ ‑nu ‑ya sië ꞊bhlëë 'gü ‑yö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑së, 'ö mɛ bhɔ Atanna ꞊bhlëëyamɛ ꞊dede ‑bha, 'ö mɛ ‑yö mɛ 'gü ‑siö mɛ ‑yö mɛ kwi ‑wëëdhɛ bho, 'ö ꞊ya kë 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑gleng ‑së 'dhö, "kɛɛ 'sa kö‑ ꞊trɔɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö. ‑Yö ‑kë mɛ ‑dɩ këwɔn "dhia ‑ma mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka "wɛɛwɛɛ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.