Colossenses 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wii "yan ‑kpan n wëëdhɛ ‑bha do ꞊dhɛ Kodhɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ Dhaodise ‑mɛ ‑nu 'dhö bha, 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ kë sië ka ‑wɔn 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ ‑gblü ꞊në 'dhö n ‑bha.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 A ‑gblü bha‑ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka kö ka ꞊në ka ‑zʋ ‑yö ‑gban ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ka "yan "dhiʋ̈‑ ‑nu "pʋ "pɛpɛdhö, kö "sika 'bha ‑bha 'bha 'ya 'dho kë ka 'gü, kö Atanna ‑bha ‑bin 'gü ‑wɔn 'ö ‑kë Klisi ‑wɔn ('ö‑ 'gü 'dhö tii mɛ 'bha ‑nu 'gü) bha‑ 'ka bha 'ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö, kö ka ‑dhɔ ka 'ko kë, kö ka ‑kɔ 'to ka 'ko ꞊kwɛng yi ꞊gban 'ka.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yaaki waa‑ ‑gleng ‑së ‑zë ꞊gban "pɛpɛ suu‑ ‑slɔɔ Klisi ꞊në‑ 'gü.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 'Wɔn ‑nu bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'bha 'ya 'dho nu 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ "dhidhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë ꞊dhɛ n ꞊dede "yaandhe 'yii kë ka "piʋ̈ mü "kɛɛ a n ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka "ta ‑kɔ ‑yö ‑së Atanna ‑bha zian ‑ta, ka ‑kɔ ‑yö ka 'ko ꞊kwɛng, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka yun ꞊ya "sɛ 'kun 'dhang ‑bho Klisi "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "yɔn ‑yö n ‑zu ꞊dedewo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka "wɩ Klisi ‑bha ‑kë ka ‑bha Atanna, ka Dëmɛ 'ka ‑wɔn ‑bha bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yö ꞊në‑ 'gü ‑ta 'sü kö ka ‑kɔ ‑ya ꞊kwɛng.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kö ka yun ‑yö "sɛ 'kun, kö 'ka dɔ gbɛnngdhö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü 'wɔn "pɛpɛ 'wo ka ꞊draan‑ ‑bha kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka bha‑ ‑kun "gbɩɩ‑ ‑sü 'gü, kö 'ka Atanna nuɛ" bho yi ꞊gban 'ka kö 'ka‑ 'badhika ‑ya ‑ta.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑ka kë ka 'suan‑ 'ka kö mɛ 'bha ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ 'wɔn ‑zunkodhiʋ̈ kë ‑kɔ 'ö go mɛ "bhɩɩ‑ 'gü 'ö‑ zü ‑gban 'gü 'yaa 'dhö bha‑ 'ka 'ö 'ka ‑kan Atanna ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gban "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha, ‑a 'bha 'yii 'go Klisi "piʋ̈, 'sa 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑dɩ ‑zʋgɔngüwɔn 'ka, ‑a 'bha ‑zundhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Klisi bha ꞊në Atanna "yaandhe ꞊dede 'ö mɛbhɩɩdhe kwi ‑da 'ö ‑bha ‑a 'ka.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yö 'ö bha ꞊në 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ ꞊slɔɔ‑ "dhiʋ̈ 'yö‑ "piʋ̈ 'yaa 'to. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑ya ‑ya "yina suu ꞊gban waa‑ ‑kɔ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑bha ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü bha ꞊në ka go 'gbannë ꞊dede 'gü. 'Ö Zuifö ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü, 'mɛ ꞊ya 'go 'gbannë 'gü kö mɛ ꞊gban ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊ya bɔ Atanna 'ka. "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑bɔ Atanna 'ka ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑kë wo ‑kɔ 'ka. Ka ‑bha 'kö bha 'yaa ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha 'dhö, ka ‑bha 'kö bha Klisi ꞊në‑ ‑kë 'yö 'ka ka bo ‑tosɛa kë ‑kɔ yaya ‑nu bha‑ 'ka, 'yö ka kwi bho 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ: Ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu 'wo‑ bho bha ꞊wa ka 'ma "yi ꞊wlöö, kö ꞊ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊wa ka bun bho, ka ‑go "yi ꞊wlöö ‑sü bha kö kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ‑bö, kö faan 'ö Atanna ‑ya ‑da 'gü 'ö go‑ 'ka ꞊geebɔɔ 'ö ‑bö bha ꞊ya ‑da 'pö ka 'gü, 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ka ‑tosɛa suu ‑dee ‑kë.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'ka kë 'nu Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa 'go 'gbannë 'gü ka kwi ‑bha ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö, waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'yö ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö kwa kë ‑sɔng yaa ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑mawɔn 'to bha‑ ‑wɔn 'gü bha.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö ‑wo Yesu dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në 'ö zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö kwa ‑zë za 'ka ‑wʋ 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ yöö kwa 'kun 'nu‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha 'yö ꞊yaa‑ ꞊gban bho‑ ‑bha, 'yö ꞊ya kë kwa ‑mawɔn 'to ‑kɔ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yö ꞊në‑ ꞊gban ‑kwɛɛ dhu Yesu ‑ta 'yö dɔ‑ 'ka "dhü ‑bha bha.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 "Wɩ 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha kö Klisi ‑yö ga "dhü ‑bha "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë "yina yaa "pɛpɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ waa‑ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ꞊gban "pɛpɛ suu 'kpeebhodhɛ 'ka 'yö kpaɔ ‑pɛ 'ka‑ ‑nu ‑bha. ‑Ya ‑zɔn ("kpʋngtaapë "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ) "tʋ̈ng bha‑ ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ö ‑kɔ ꞊ya ziö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊dhɛ 'tɔbhɔdhe ‑yö ö ‑gɔ 'ö ‑ziö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑bha ‑ta.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban ‑bhöpë ‑nu waa‑ müpë ‑nu ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü ka ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'ka‑ ‑kë ꞊ni?» "ɛɛn: «'Yö 'kii‑ kë ꞊ni?» "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban troo kë ‑sü ‑nu oo, "su ‑dee ‑ta ‑gloo wo ‑sü ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑wɔn ‑nu ‑bha bha 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö mɛ 'bha ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö 'kaa‑ wo?» "ɛɛn: «'Yö 'kaa‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü?»
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kian 'kpɔ ‑sü bha ‑yö ‑gun 'wɔn 'ö Atanna yöö‑ kë ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ tɛanwɔn ꞊dede 'ö‑ 'gü yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'ö 'ka ka ‑gɔ "gblëënu 'mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ö "kian ‑nu bha‑ ꞊gban ‑kun "ɛɛn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn ö "yan 'gü ꞊ya ‑da 'wɔn 'bha 'ka bha‑ ‑dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö tëë bho ka 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha kö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü zuëga ꞊në ‑tun "gblʋ̈ʋ̈‑, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö ‑dɩ sü 'kpii‑ "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ "dhʋ̈ bha.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa kë ‑kplü ‑sü 'ka Klisi 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'dhö bha‑ ‑bha. Mɛ suu 'ö "dhʋ̈ bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zian ꞊në‑ kë sië. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'kɔdhigümɛ 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö, 'ö‑ ‑gɔ 'ka bha ‑yö ‑kpɛa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në ‑yö ꞊kpɛa‑ 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në ‑fasa ‑nu waa‑ ꞊miëë ‑nu bha ꞊në 'wo‑ daɔ ‑nu ‑gban 'kwëë‑ 'yö 'ko kun glengdhö. "Gla ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha 'ka ‑yö ‑kë 'pö ‑kɔ do bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö ‑kë ‑a dhɔɔbhaa 'ka.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kaa‑ Klisi ‑nu 'ka ga ka "kwëë ꞊dedewo tɛan‑ 'ka 'wluu‑ "vlanvlan ‑nu 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑gɔ, kö‑ ‑nu ‑zun ka "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'wɔn ‑nu bha‑ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë 'zü ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Kö ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü ꞊dhɛ 'bha 'dho 'pë bha‑ 'sü, 'bha 'dho‑ din ga, "ɛɛn 'bha 'dho zun‑ ‑bha!
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑ya "kɛɛ Atanna ‑zë ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da kö ‑wo kë kwa ‑bhöpë waa‑ kwa ‑mawɔn ‑kë 'ka ‑pë ꞊në‑ 'ka.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 'Tɔng‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'dhö‑ ‑nu ‑ya sië ꞊bhlëë 'gü ‑yö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑së, 'ö mɛ bhɔ Atanna ꞊bhlëëyamɛ ꞊dede ‑bha, 'ö mɛ ‑yö mɛ 'gü ‑siö mɛ ‑yö mɛ kwi ‑wëëdhɛ bho, 'ö ꞊ya kë 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑gleng ‑së 'dhö, "kɛɛ 'sa kö‑ ꞊trɔɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö. ‑Yö ‑kë mɛ ‑dɩ këwɔn "dhia ‑ma mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka "wɛɛwɛɛ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.