2 Timóteo 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, bhi 'kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ n gbö 'dhö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha, ‑bhö 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑gasitɛ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑yö i gba faan 'ka.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Atanna ‑wʋ 'a i ꞊klang ‑kë 'ka mɛ 'gbɛ "yaan bha‑ ‑zɔn 'mɛ 'i 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo mɛ "wɛɛ 'bha ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 ‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö 'i sëë bho 'pö ꞊dhɛ n 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dho sëë bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ bho sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. I ‑wëëdhɛ ꞊në ꞊ya bho Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'yö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha "sɔdha 'ö ö ‑gɔ ‑dho ‑dhɛ "sia‑ yö ‑mü i 'ka.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 ‑Bhö ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö "sɔdha 'ö‑ "piʋ̈ ‑dhɛ ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑gɔmɛ kë 'ö‑ ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɔdha 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ 'yaa ö ‑kɔ ‑da "kpʋng ꞊taa ‑wɔn "wɛɛ ‑zë 'bha 'gü. ‑Bhö Yesu ‑bha yë kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 ‑Bɛangsümɛ 'yaa kë ‑bɛang ga 'ka "wɛɛwɛ kö 'yii ‑bɛang 'sü ö 'sü ‑kɔ ‑ta. (Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'i dho‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö kö 'i‑ ‑bha yë bha‑ kë ‑a kë ‑kɔ ‑ta kö 'i‑ ꞊trɔɔn yö!)
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'kekëmɛ 'ö ꞊saan ö ‑bha ‑dhɛ ‑bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑ya ‑blɛɛsü ‑bhö. (‑Bhö i faan dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö i yë kë Yesu Klisi ‑dhɛ kö 'i‑ ꞊trɔɔn yö.)
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 'Wɔn ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö i ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü kö 'i‑ 'gü ma, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ꞊në dho 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ 'gü ma "yaaki nu i ‑dhɛ.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 I ‑zʋ ‑yö ‑bö Yesu Klisi 'ö ‑kë Davi suu 'gü ‑në 'ka, 'ö ga 'ö Atanna ‑ya ‑bö bha‑ ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha naɔ ‑së 'a‑ dɔ sië mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha 'yö bha.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 'Sa naɔ bha ꞊në 'a‑ dɔ 'yö 'wo n ‑wëëdhɛ bho sië 'yö ꞊wa lɔɔga ‑nu ꞊gban ‑zian ‑kplü n ‑bha ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ 'dhö ya. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ma ꞊në 'wo n ‑da ‑kaso 'gü, 'wii Atanna ‑wʋ ‑zë ‑da ‑kaso 'gü, (‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië‑ 'ka ‑kpɛawo).
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu bha‑ ꞊gban kun n ‑bha bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ö ‑bha 'ka bha ‑wo dha 'pö ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈, kö ‑wo dhasü waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ ('ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo‑ pö) ꞊sië ꞊dhɛ:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa zuë" ꞊ya kë ‑sɛa
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa 'go kwa ‑wʋ ‑ta,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 'Wɔn ‑nu 'i dho mɛklangkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö 'ka ꞊në 'a‑ pö bha, "kɛɛ a ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho zaɔdhe ‑da 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑yö 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ꞊dhɛng ꞊në‑ wo.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i kë mɛdraanmɛ 'ö‑ ‑bha yë ‑yö Atanna ‑zʋ kun, 'ö 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ kë ö ‑bha yë kë ‑sü 'gü, 'ö yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑zɔn 'ka‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö ꞊në‑ 'ka, kö i mɛ draan‑ tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 'Mɛ 'wo dhiang ꞊wlüwlü ‑nu 'ö‑ ‑gɔ 'yaa 'dhö‑ zë sië, 'ö 'wo Atanna bho sië‑ 'ka ꞊fii "dhiʋ̈ bha, ‑bhö "kan‑ ‑nu ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo wo ‑dɩ bhɔ ꞊në‑ wo Atanna ‑dhɛ taa‑ ꞊gblɛɛn ‑kpɛawo.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 ‑A ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu bha ‑wo mɛ see‑ ꞊naa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö bhië ‑yö ‑kan 'ka mɛ ‑bha bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑mɛ 'bha ‑nu ‑mü Imene waa‑ Filɛtö ‑nu 'ka.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 ꞊Wa "kan tɛanwɔn ‑bha, 'yö 'wo ‑da sië mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'mɛ 'wo ga ‑a ‑nu ‑bö 'nu, "kɛɛ ‑wo wo "tʋ̈ng 'go‑ 'gü, ('yö 'wo‑ ‑nu zuë" ꞊kaan ‑wʋ ‑nu bha‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo ‑kan Atanna ‑bha zian ‑bha).
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 "Kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑wa ‑pö "dhʋ̈ ꞊wɛ, 'yii 'dho Atanna ‑wʋ ꞊dede ‑zë bho ö "gblʋʋ ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ö ‑bha 'kɔ "kpan 'kö‑ ‑ya bha 'yaa 'wü ‑pë 'ka, ‑yö 'klëë‑ ‑kpɔ ‑bha ö ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhɛ 'dhö. Pë "fië 'ö ‑kë ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a suu 'yaa kë do. ‑A 'bha ‑nu ‑kë "sënng 'ka 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑kë 'wëë‑ 'ka, 'ö‑ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë "dhü ‑nu waa‑ "sɛ gbɔ ‑nu 'ka. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑nu 'ka bha 'yö 'wo ‑kë 'wɔn ꞊bhlëësü ‑nu ‑kë 'gü ‑pë 'ka. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë "dhü ‑nu waa‑ "sɛgbɔ ‑nu 'ka bha, 'yö 'wo ‑kë 'pö "wlaawɔn ‑nu ‑kë 'gü ‑pë 'ka.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑dɩ kun ‑së, 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, ‑yö ‑dho kë yë ꞊bhlëësü ‑nu ‑kë 'ka ‑pë 'ka Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö "sënng waa‑ 'wëë‑ 'wo‑ 'ka bha‑ 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö baa‑ ‑sü 'ka ö Dëmɛ ‑dhɛ kö yë ‑së suu "ʋʋ suu 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑ya kë ö 'ka.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 ‑A ‑wɔn 'gü, 'wɔn yaa ‑nu 'ö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo‑ kë sië bha, ‑bhö ꞊dua‑ ‑gɔ. Kö 'i i faan dɔ ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha ꞊në 'i‑ ‑kɔ mɔɔ‑, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë ka 'ko ‑dhɛ ‑së, kö mɛ 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'dhö ‑së Atanna wëëdhö 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kɛng‑ ‑nu 'ka yö ꞊në‑ ‑dhɛ mɔɔ‑; "kɛɛ kö 'ka ‑tosɛa kë ka 'ko "piʋ̈ zuë" 'waanu ‑sü 'ka.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 ‑Bhö i bo zaɔdhe ꞊taamasü ‑nu 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ ‑da ‑sü 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zaɔdhe ‑nu 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha ‑yö "dhinaa ꞊në‑ ‑da. Bhii ꞊dede i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑da ‑mɛ ‑nu 'waa kë ꞊kpaɔsü.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö kwa Dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑zë ‑yö "dhinaa 'ma, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ma kun, kö ‑yö dɔ mɛ ‑nu draandhɛ 'ka, kö‑ zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Kö 'mɛ 'wo zaɔdhe ‑da 'ka kö ‑ya ‑mɛ ‑nu dɔ ꞊zinng 'gü ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, 'bha mü "dhʋ̈ Atanna ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'wo 'dhang bho tɛanwɔn 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë 'gü ꞊wɛ?
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 ‑A yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn 'gü ma ‑sü dho kë‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo dho 'go Sɔtraan ‑gɔ döng 'ö‑ ‑nu kun 'yö 'wo ‑da ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha‑ 'gü.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.