2 Timóteo 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, bhi 'kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ n gbö 'dhö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'gü bha, ‑bhö 'to ‑kplü ‑sü 'ka ‑gasitɛ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha kö ‑yö i gba faan 'ka.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Atanna ‑wʋ 'a i ꞊klang ‑kë 'ka mɛ 'gbɛ "yaan bha‑ ‑zɔn 'mɛ 'i 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo mɛ "wɛɛ 'bha ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 ‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö 'i sëë bho 'pö ꞊dhɛ n 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑dho sëë bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ bho sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. I ‑wëëdhɛ ꞊në ꞊ya bho Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'yö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha "sɔdha 'ö ö ‑gɔ ‑dho ‑dhɛ "sia‑ yö ‑mü i 'ka.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 ‑Bhö ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö "sɔdha 'ö‑ "piʋ̈ ‑dhɛ ö ‑dhɔ ‑yö ö ‑gɔmɛ kë 'ö‑ ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɔdha 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ 'yaa ö ‑kɔ ‑da "kpʋng ꞊taa ‑wɔn "wɛɛ ‑zë 'bha 'gü. ‑Bhö Yesu ‑bha yë kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 ‑Bɛangsümɛ 'yaa kë ‑bɛang ga 'ka "wɛɛwɛ kö 'yii ‑bɛang 'sü ö 'sü ‑kɔ ‑ta. (Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'i dho‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö kö 'i‑ ‑bha yë bha‑ kë ‑a kë ‑kɔ ‑ta kö 'i‑ ꞊trɔɔn yö!)
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'kekëmɛ 'ö ꞊saan ö ‑bha ‑dhɛ ‑bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑ya ‑blɛɛsü ‑bhö. (‑Bhö i faan dɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö i yë kë Yesu Klisi ‑dhɛ kö 'i‑ ꞊trɔɔn yö.)
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 'Wɔn ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha ‑bhö i ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü kö 'i‑ 'gü ma, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ꞊në dho 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ 'gü ma "yaaki nu i ‑dhɛ.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 I ‑zʋ ‑yö ‑bö Yesu Klisi 'ö ‑kë Davi suu 'gü ‑në 'ka, 'ö ga 'ö Atanna ‑ya ‑bö bha‑ ‑wɔn 'ka ‑kpɛawo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha naɔ ‑së 'a‑ dɔ sië mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha 'yö bha.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 'Sa naɔ bha ꞊në 'a‑ dɔ 'yö 'wo n ‑wëëdhɛ bho sië 'yö ꞊wa lɔɔga ‑nu ꞊gban ‑zian ‑kplü n ‑bha ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ 'dhö ya. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ma ꞊në 'wo n ‑da ‑kaso 'gü, 'wii Atanna ‑wʋ ‑zë ‑da ‑kaso 'gü, (‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië‑ 'ka ‑kpɛawo).
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu bha‑ ꞊gban kun n ‑bha bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ö ‑bha 'ka bha ‑wo dha 'pö ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈, kö ‑wo dhasü waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ ('ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo‑ pö) ꞊sië ꞊dhɛ:
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa zuë" ꞊ya kë ‑sɛa
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa 'go kwa ‑wʋ ‑ta,
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 'Wɔn ‑nu 'i dho mɛklangkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zʋ ‑bö 'ka ꞊në 'a‑ pö bha, "kɛɛ a ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i i kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho zaɔdhe ‑da 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑yö 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ꞊dhɛng ꞊në‑ wo.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i kë mɛdraanmɛ 'ö‑ ‑bha yë ‑yö Atanna ‑zʋ kun, 'ö 'yiʋ̈‑ 'yaa‑ kë ö ‑bha yë kë ‑sü 'gü, 'ö yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑zɔn 'ka‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö ꞊në‑ 'ka, kö i mɛ draan‑ tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 'Mɛ 'wo dhiang ꞊wlüwlü ‑nu 'ö‑ ‑gɔ 'yaa 'dhö‑ zë sië, 'ö 'wo Atanna bho sië‑ 'ka ꞊fii "dhiʋ̈ bha, ‑bhö "kan‑ ‑nu ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo wo ‑dɩ bhɔ ꞊në‑ wo Atanna ‑dhɛ taa‑ ꞊gblɛɛn ‑kpɛawo.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 ‑A ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu bha ‑wo mɛ see‑ ꞊naa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö bhië ‑yö ‑kan 'ka mɛ ‑bha bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑mɛ 'bha ‑nu ‑mü Imene waa‑ Filɛtö ‑nu 'ka.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 ꞊Wa "kan tɛanwɔn ‑bha, 'yö 'wo ‑da sië mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'mɛ 'wo ga ‑a ‑nu ‑bö 'nu, "kɛɛ ‑wo wo "tʋ̈ng 'go‑ 'gü, ('yö 'wo‑ ‑nu zuë" ꞊kaan ‑wʋ ‑nu bha‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo ‑kan Atanna ‑bha zian ‑bha).
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 "Kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑wa ‑pö "dhʋ̈ ꞊wɛ, 'yii 'dho Atanna ‑wʋ ꞊dede ‑zë bho ö "gblʋʋ ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ö ‑bha 'kɔ "kpan 'kö‑ ‑ya bha 'yaa 'wü ‑pë 'ka, ‑yö 'klëë‑ ‑kpɔ ‑bha ö ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhɛ 'dhö. Pë "fië 'ö ‑kë ‑gblüdë ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a suu 'yaa kë do. ‑A 'bha ‑nu ‑kë "sënng 'ka 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑kë 'wëë‑ 'ka, 'ö‑ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë "dhü ‑nu waa‑ "sɛ gbɔ ‑nu 'ka. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑nu 'ka bha 'yö 'wo ‑kë 'wɔn ꞊bhlëësü ‑nu ‑kë 'gü ‑pë 'ka. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë "dhü ‑nu waa‑ "sɛgbɔ ‑nu 'ka bha, 'yö 'wo ‑kë 'pö "wlaawɔn ‑nu ‑kë 'gü ‑pë 'ka.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑dɩ kun ‑së, 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, ‑yö ‑dho kë yë ꞊bhlëësü ‑nu ‑kë 'ka ‑pë 'ka Atanna ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö "sënng waa‑ 'wëë‑ 'wo‑ 'ka bha‑ 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö baa‑ ‑sü 'ka ö Dëmɛ ‑dhɛ kö yë ‑së suu "ʋʋ suu 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑ya kë ö 'ka.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 ‑A ‑wɔn 'gü, 'wɔn yaa ‑nu 'ö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo‑ kë sië bha, ‑bhö ꞊dua‑ ‑gɔ. Kö 'i i faan dɔ ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, kö ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö pö 'a 'dho ‑ya i ‑bha ꞊në 'i‑ ‑kɔ mɔɔ‑, kö ‑dhɔ ‑yö kë i 'gü, kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë ka 'ko ‑dhɛ ‑së, kö mɛ 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'dhö ‑së Atanna wëëdhö 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kɛng‑ ‑nu 'ka yö ꞊në‑ ‑dhɛ mɔɔ‑; "kɛɛ kö 'ka ‑tosɛa kë ka 'ko "piʋ̈ zuë" 'waanu ‑sü 'ka.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 ‑Bhö i bo zaɔdhe ꞊taamasü ‑nu 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ ‑da ‑sü 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zaɔdhe ‑nu 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha ‑yö "dhinaa ꞊në‑ ‑da. Bhii ꞊dede i‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑da ‑mɛ ‑nu 'waa kë ꞊kpaɔsü.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö kwa Dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑zë ‑yö "dhinaa 'ma, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ꞊në ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑ma kun, kö ‑yö dɔ mɛ ‑nu draandhɛ 'ka, kö‑ zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Kö 'mɛ 'wo zaɔdhe ‑da 'ka kö ‑ya ‑mɛ ‑nu dɔ ꞊zinng 'gü ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'ka, 'bha mü "dhʋ̈ Atanna ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'wo 'dhang bho tɛanwɔn 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë 'gü ꞊wɛ?
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 ‑A yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn 'gü ma ‑sü dho kë‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo dho 'go Sɔtraan ‑gɔ döng 'ö‑ ‑nu kun 'yö 'wo ‑da ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha‑ 'gü.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.