Romanos 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya Kristus bun momoi orok, aya idegẽya sã, neu kisi es fiya wau bun ibodok, Awa Uur Fateul bunem, aya bun anĩ megeir fef,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 are aya fatuk bagai wau gudũf fen, aya faimud wau bun morõ ado.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ere nigin, aya, neu turau tar, neu ibor anidi nigin, aya yug isisna fen, Kristus bun tamal yalelnauf anĩg, aya orouf.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Idi Israel tamo kayau. Negur nẽ gere tar ya anĩ dogo neid, Negur nẽ fula fiya medeĩya anĩ, idi bun yaor fen, Negur ado bar itenẽya, lo yaleya, tempel bun Negur yana yaleseya ado, ereb Negur age afouf ye fen igirin, are dogo neid.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Tubuid tar Abraham, Isak, Jakop are dogo neid, idi neid ibor anĩ isi isi Kristus wõ yen, Kristus ĩ Negur, ganan ĩ farumen dibodok, faimud ĩ yana talesauf! Momoi.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Are Negur nẽ od irofosiya gen sã. Ere nigin, Israel ibor bun wõ den anĩ, ganan Israel sã.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Idi Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar ba, anĩ ere, ganan Abraham nẽ gere tar bagai sã. Age fiya ban, “Isak bunem, ogon ibor tar douf.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Are, tamo nẽ tobonunã nẽ naud bunem Abraham nẽ gere tar wowã den anidi ganan, Negur nẽ gere tar sã, anĩ ere, promis nẽ gere tar idi, Abraham nẽ ibor tar youf.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Negur nẽ promis od anĩ eig fiya, “Yogon sain bun bagai, aya kelauf, Sara kesu adouf.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Anĩ dogol sã, anĩ ere, Rebeka nẽ gere tar tama tekelei ado, are tubuda Isak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Anĩ ere, kesu uru fau gõ fiya sã bun, ereb biya be sane be age fiya sã mog, Negur nẽ oroya anĩ, kabĩ bunem sã, iweignẽdif ĩ bunem, yogon igirĩya bun ifarauf nigin,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ĩ Rebeka irokenen, “Matu anĩ, ibuye nẽ aruna yaleyẽf.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Aya Jakop nigin wau laa fen, anĩ ere, Esau to oroun.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Age fiyauf are, ada ere tauf? Negur madur sã de? Sã bagai!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ere nigin, Negur Moses irokenen,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Anĩ nigin, are, tamo nẽ oroya be kabĩ totol yaleya bunem sã, Negur nẽ wau yũya bunem.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Negur nẽ Itotoya bun, Isip nẽ king Farao nigin eig ye irok, “Aya õ enei nigin bagai king anenon, are aya õ bun neu megeir yaor afe di, teneub ganan bun, neu yanau kurõ difalaisiyouf nigin age afen.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Anĩ nigin, Negur aib ĩ wau yũya ifenẽya nigin orof bun, ĩ wau yũya ifenẽdig, agef fen, ĩ aib nẽ wau katĩ feleya nigin orof bun, ĩ katĩ feledig.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ã takam aya irokanauf, “Age fiyauf are, ere nigin Negur fau ada bouwada bun od yuk? Aim anĩ yogon oroya katĩ felef?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Anĩ ere, tamo õ ai anĩ Negur od solo urokenẽf? “Ereb kare fen anim ĩ kare fen anĩ, ‘Ere nigin eig wo unoyan?’ fiyẽf de?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mis inoya tamo ĩ mafer de tekelei anim, mis uru, taka kabĩ biya ifenẽya nẽ, taka kabĩ sane ifenẽya nẽ, yogon oroyam inoya kisi feleya sã de?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Negur ĩ yogon didi anĩ yaor fe di, yogon megeir anĩ tamo kayau keleĩ youf nigin wau iro ken, yogon didi idi bun ile, daũ feidlauf anidi nigin molol bunem loloum fedi di, sain meluk ibodon ouf are, ada ere tauf?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Negur ĩ idi fula fiya medeĩya dalouf nigin dodok fe fen, yogon wau yũya ifenẽdiyouf anidi bun, yogon fula fiya medeĩya barikã anĩ yaor fiya nigineg wau iron ouf are, ada ere tauf?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ada buneg Negur iweignadan, Juda temeleid dogol sã, haiden buneg.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Are Hosia nẽ itotoya buneg Negur wogõ yef kilei,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 takag,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Asaia Israel nigin iweig iron,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ere nigin, Odug ĩ teneub bun,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Are Asaia mogo iron kilei,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Anĩ nigin, ada ere tauf? Haiden idi madur bagai anĩ to dimiren anidi, momoiya bunem madur bagai anĩ dalen.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Anĩ ere, Israel idi madur bagai nẽ lo dõ difen, idi madur bagai anĩ yaleya sã.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ere nigin yaleya sã? Idi Negur nigin momoiya bunem dõ fiya sã, anĩ ere, lo dõ fiya bunem, Negur mala bun madur bagai dalouf nigin age difen nigin. Idi ye tũ fiya nẽ meein anim yeid tũ fen.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.