Mateus 18

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sain anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi, to difiyen, “Aim saa tanon odug bagai ibodok?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ĩ kesu naal taka iweignẽ isi di, idi atun ifarnen.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Agef fen, ĩ iron, “Aya momoi arokeneik, ã kesu nanaal gen falei gouf anĩ dogol, age fiya sãf are, ã saa tanon to bagai ulagauf.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Anĩ nigin, aib taka yogo nigin kuru kel fen, kesu enĩ genẽf are, ĩ saa tanon odug bagai ibodok.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Takag, aib taka kesu naal eig fiya, aya yanau nem yalef are, ĩ aya yaleyaf.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Anĩ ere, aibem taka age fe di, kesu aya nigin momoi def enidi taka, mosor bun kubũ youf are, tamo anĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Teneubur tamo kayau idi meleidlon ado, ere nigin, ereb to biya anĩ age fe di, tamo mosor bun dilalauf. Tobonunã age fiya bagai wõ youf, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ogon imam be, yem be mosor bun ineyõf are, gudũ fen uraile. Õ imã tobega be, yẽ tobega ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, imã totoũ be, yẽ totoũ adouf are, yã faimud ibodkeleya anĩ bun an dirãyõf.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Age fiya bagai, ogon malam mosor bun ineyõf are, ubodol uraile. Õ malã tekelei ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, malã totoũ adouf are, hel nẽ yã mala bun dirãyõf.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Ã lo welegei, kesu nanaal enidi taka to meleĩ irim gouf. Ere nigin, aya ã arokeneik, idi neid engel saa ilun dibodok, sain ganan neu Dei saa ilun ibodok no diledig.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Ã ere kisi ado? Tamo taka ĩ wan handred sipsip ado, tekelei idi atun fõ yalauf are, marau ĩ nainti-nain sipsip uya bun itorneĩd fen, ile, tekelei fõ yelen anĩ to imirẽf de?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Aya ã momoi arokeneik, ĩ fata fouf are, ĩ sipsip tekelei anĩ nigin wau kulĩya odug, sipsip nainti-nain to fõ delen nigin anĩ nẽ kulĩya wal fiya.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Age fiya bagai, ãgenei Temeĩ saa ilun ibodok, kesu nanaal enidi taka fõ yeleya nigin to orodig.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ogon turã taka mosor inoyõf, ule ã uruwom atun dogol in kũ fenẽya ufelnẽf. Ĩ õ karĩ yõf, õ ogon turã mogo kel walel.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Anĩ ere, ĩ to karĩ yõf, baban tekelei be uru age fiya õ geid fen, ulagauf, ago di, ‘od ganan isennẽya uruwom be, towom sigoredim kurõ difesiyouf anĩ megeir gouf.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ĩ idi karĩ fediya nigin itorõf, sios urokenẽf. Ĩ sioseg karĩ fiyẽya nigin itorõf are, ĩ haiden be takis yaleya tamo sane gen unenẽf.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Aya ã momoi arokeneik, ereb taka ã tenebur ein ufokalagauf, are saa iluneg ifokalauf, ereb taka ã tenebur ein biru walagauf, are saa iluneg biru falauf.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Baban, aya ã arokeneik, tenebur ein ã uruwom ereb taka nigin wauĩ tekelei fen, to gouf, neu Dei saa ilun ibodok, ĩ dõf ã nigin age fouf.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ere nigin, uruwom be, towom be, aya yanau nem guru difef, aya an idi geid mabodok.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Age ye di, Pita Jesus wagen isi, to fen, “Odug, neu turau aya nigin mosor inouf, sain ganĩ neu turau nẽ mosor nigin wederou tu kalauf? Wederou tu kelef ile, sewen daũ de?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus aiten yalen, “Aya õ arokonok, õ sewen dogol to agouf, sewenti anĩ are sewenem tobol wouf.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Anĩ nigin, saa tano ĩ, king taka, ne ferfer geid in wareg madur fiya nigin oron gen.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 King ĩ wareg madur fiya nigin gariya inon, tamo taka ĩ bun ten milion kina yalen anĩ, ĩ wagen dirou disin.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ĩ wareg anĩ yukesiya kisi feleya sã nigin marau iron, ĩ yogo ado in aiwa, in gere tar ado in safina ganan na nigin sur fedi di, in wareg anĩ yukesiya kisi falauf yen.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Kabĩ tamo, marau wagen ibor bobou fe fen, igonen, ‘Õ aya nigin waũ unois fen, sain wana len, aya wareg anĩ ganan kisi afelkonõf.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Kabĩ tamo anĩ nẽ marau, ĩ nigin wau yu ken, wareg anĩ ganan lai fesil fen, itornẽ di, ilen.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Anĩ ere, kabĩ tamo anĩ oreis ile fen, ĩ yogon kabĩ tura taka fotou fen, ĩ bun wareg wan handred kina ado. Ĩ ka fe, ula irou fen, iron, ‘Õ aya bun wareg walen anĩ kel wana!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “In kabĩ tura kubũ ye, ibor bobou fe fen, igonen, ‘Õ aya nigin waũ unois fen, sain wana len, aya wareg anĩ mala kela afonõf.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Anĩ ere, ĩ to karĩ fiyen. Ĩ tamo yale irou, kalabus bun iran, are de wareg inouf anĩ dogol.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Anĩ kabĩ tura tar tunĩ, ĩ age fen anĩ dile fen, idi waud odug sanen, anĩ nigin, dile, idi neid marau ereb age fen anĩ ganan wogõ difiyen.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Age de di, marau tamo, kabĩ tamo anĩ iweignẽ isi di, ĩ irokenen, ‘Õ kabĩ tamo sane. Aya ogon wareg ganan lai afonon, ere nigin, õ aya ugonan.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Aya õ nigin wau inan gen, õ ogon kabĩ tura nigin waũ inõya san de?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 In marau tamo name ise fen, darau ifenẽya nigin kalabus lo fiya tamo imeid bun inenen, are de wareg ganan inouf anĩ dogol.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Age fiya bagai, neu Dei saa ilun ibodok, ã atun tureĩ tar neid mosor nigin wauĩ bun wedereĩ to tu kalauf are, ãg age yeĩf.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.