Mateus 18

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sain anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi, to difiyen, “Aim saa tanon odug bagai ibodok?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ĩ kesu naal taka iweignẽ isi di, idi atun ifarnen.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Agef fen, ĩ iron, “Aya momoi arokeneik, ã kesu nanaal gen falei gouf anĩ dogol, age fiya sãf are, ã saa tanon to bagai ulagauf.
3 e disse:
4 Anĩ nigin, aib taka yogo nigin kuru kel fen, kesu enĩ genẽf are, ĩ saa tanon odug bagai ibodok.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Takag, aib taka kesu naal eig fiya, aya yanau nem yalef are, ĩ aya yaleyaf.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Anĩ ere, aibem taka age fe di, kesu aya nigin momoi def enidi taka, mosor bun kubũ youf are, tamo anĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Teneubur tamo kayau idi meleidlon ado, ere nigin, ereb to biya anĩ age fe di, tamo mosor bun dilalauf. Tobonunã age fiya bagai wõ youf, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ogon imam be, yem be mosor bun ineyõf are, gudũ fen uraile. Õ imã tobega be, yẽ tobega ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, imã totoũ be, yẽ totoũ adouf are, yã faimud ibodkeleya anĩ bun an dirãyõf.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Age fiya bagai, ogon malam mosor bun ineyõf are, ubodol uraile. Õ malã tekelei ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, malã totoũ adouf are, hel nẽ yã mala bun dirãyõf.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ã lo welegei, kesu nanaal enidi taka to meleĩ irim gouf. Ere nigin, aya ã arokeneik, idi neid engel saa ilun dibodok, sain ganan neu Dei saa ilun ibodok no diledig.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Ã ere kisi ado? Tamo taka ĩ wan handred sipsip ado, tekelei idi atun fõ yalauf are, marau ĩ nainti-nain sipsip uya bun itorneĩd fen, ile, tekelei fõ yelen anĩ to imirẽf de?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Aya ã momoi arokeneik, ĩ fata fouf are, ĩ sipsip tekelei anĩ nigin wau kulĩya odug, sipsip nainti-nain to fõ delen nigin anĩ nẽ kulĩya wal fiya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Age fiya bagai, ãgenei Temeĩ saa ilun ibodok, kesu nanaal enidi taka fõ yeleya nigin to orodig.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ogon turã taka mosor inoyõf, ule ã uruwom atun dogol in kũ fenẽya ufelnẽf. Ĩ õ karĩ yõf, õ ogon turã mogo kel walel.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Anĩ ere, ĩ to karĩ yõf, baban tekelei be uru age fiya õ geid fen, ulagauf, ago di, ‘od ganan isennẽya uruwom be, towom sigoredim kurõ difesiyouf anĩ megeir gouf.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ĩ idi karĩ fediya nigin itorõf, sios urokenẽf. Ĩ sioseg karĩ fiyẽya nigin itorõf are, ĩ haiden be takis yaleya tamo sane gen unenẽf.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Aya ã momoi arokeneik, ereb taka ã tenebur ein ufokalagauf, are saa iluneg ifokalauf, ereb taka ã tenebur ein biru walagauf, are saa iluneg biru falauf.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Baban, aya ã arokeneik, tenebur ein ã uruwom ereb taka nigin wauĩ tekelei fen, to gouf, neu Dei saa ilun ibodok, ĩ dõf ã nigin age fouf.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ere nigin, uruwom be, towom be, aya yanau nem guru difef, aya an idi geid mabodok.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Age ye di, Pita Jesus wagen isi, to fen, “Odug, neu turau aya nigin mosor inouf, sain ganĩ neu turau nẽ mosor nigin wederou tu kalauf? Wederou tu kelef ile, sewen daũ de?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus aiten yalen, “Aya õ arokonok, õ sewen dogol to agouf, sewenti anĩ are sewenem tobol wouf.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Anĩ nigin, saa tano ĩ, king taka, ne ferfer geid in wareg madur fiya nigin oron gen.
23 Porque o
24 King ĩ wareg madur fiya nigin gariya inon, tamo taka ĩ bun ten milion kina yalen anĩ, ĩ wagen dirou disin.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ĩ wareg anĩ yukesiya kisi feleya sã nigin marau iron, ĩ yogo ado in aiwa, in gere tar ado in safina ganan na nigin sur fedi di, in wareg anĩ yukesiya kisi falauf yen.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Kabĩ tamo, marau wagen ibor bobou fe fen, igonen, ‘Õ aya nigin waũ unois fen, sain wana len, aya wareg anĩ ganan kisi afelkonõf.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Kabĩ tamo anĩ nẽ marau, ĩ nigin wau yu ken, wareg anĩ ganan lai fesil fen, itornẽ di, ilen.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Anĩ ere, kabĩ tamo anĩ oreis ile fen, ĩ yogon kabĩ tura taka fotou fen, ĩ bun wareg wan handred kina ado. Ĩ ka fe, ula irou fen, iron, ‘Õ aya bun wareg walen anĩ kel wana!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “In kabĩ tura kubũ ye, ibor bobou fe fen, igonen, ‘Õ aya nigin waũ unois fen, sain wana len, aya wareg anĩ mala kela afonõf.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Anĩ ere, ĩ to karĩ fiyen. Ĩ tamo yale irou, kalabus bun iran, are de wareg inouf anĩ dogol.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Anĩ kabĩ tura tar tunĩ, ĩ age fen anĩ dile fen, idi waud odug sanen, anĩ nigin, dile, idi neid marau ereb age fen anĩ ganan wogõ difiyen.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Age de di, marau tamo, kabĩ tamo anĩ iweignẽ isi di, ĩ irokenen, ‘Õ kabĩ tamo sane. Aya ogon wareg ganan lai afonon, ere nigin, õ aya ugonan.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Aya õ nigin wau inan gen, õ ogon kabĩ tura nigin waũ inõya san de?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 In marau tamo name ise fen, darau ifenẽya nigin kalabus lo fiya tamo imeid bun inenen, are de wareg ganan inouf anĩ dogol.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Age fiya bagai, neu Dei saa ilun ibodok, ã atun tureĩ tar neid mosor nigin wauĩ bun wedereĩ to tu kalauf are, ãg age yeĩf.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.