Marcos 8

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sain anĩ bun, baban tamo kayau musei guru difen. Idi ereb taka yõya nigin san, anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar ĩ garan iweig laisi fen, irokenẽdin,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Aya tamo kayau enidi waud inaf, idi mogo aya geid, naa towo ereb taka yõya sã.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Aya idi naũ ado fonõ susur afouf are, idi luwen kuku douf, ere nigin, idi tunĩ egerõ temeleid disin.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 In dõ fiya tar aiten dale, Jesus dirokenen, “Gerere tuan eig fiya, taka nem bret kisi feleya nain yale fen, idi ifenẽdiyouf?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin. Agef fen, Jesus bret sewen geif iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, tamo kayau wagedin dinouf nigin, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi age difen.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Idi gau nanaaleg teke tekelei adon. Ĩ gau anidi nigineg Negur de fiye ken, idi gadõ difediyouf nigin in dõ fiya tar irokenẽdin.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tamo kayau don kisi felen. Dum in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen isokosen.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tamo fo tausen age fiya an difaren. Anĩ Jesus idi, nedi fonõ fonõ sur fedi di, ke de dilen.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Agef fen, Jesus in dõ fiya tar geid, waag bun sosõ de fen, Dalmanuta distrik dilen.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisia tamo disi, Jesus kisi difiye ken, saa ilun nẽ uris dilouf nigin to difiyen.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ĩ si odug yale fen, iron, “Ere nigin tamo kayau sain enĩ bun difaref eneidi, uris nigin aya to difiyaf? Aya ã momoi arokeneik, uris taka idi to dalouf.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Age ye fen, ĩ idi itorneĩd, waag bun kel sõ ye, maaĩ sitakã ibal ilen.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 In dõ fiya tar bret taka to dalen, wedereid tu kelen. Bret tekelei dogol waag bun idi adon.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesus idi wedereid iroun, “Ã, Farisia tamo geid Herod geneid yis nigin lo welegei.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 In dõ fiya tar idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada bret sã nigin age yel.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Idi neid wogõya Jesus kelei ken, idi to fedin, “Ere nigin ã bret to urougel nigin wogõ gef? Ã fau ileya sã, wedereĩ fokõya sã de? Ãgenei wauĩ totol bagai lef de?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ã meleĩ ado, anĩ ere, ã to ulegedig de? Ã wedereĩ ado, anĩ ere, ã to karĩ gedig de? Ã to karĩ welegef de?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Sain aya bret faif, faif tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Sain aya bret sewen, fo tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau to kisi fokõ yef de?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Idi Betsaida disin. An tamo kayau tunĩ, tamo taka mala ifofakeleya diroule fen, Jesus imam kobũ fiyẽf nigin nonĩ difiyen.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus, tamo mala ifofakeleya ima yale, sibof, fonõ dumeitur dilen. Agef fen, ĩ tamo mala bun salina ira ken, ima tamo mala bun ino fen, to fiyen, “Ere tau ulef?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ĩ mala fara fel fen, iron, “Aya tamo kayau ailedif, idi aa gegen diyokesif.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesus baban in ima, tamo mala bun inon. Age fe di, tamo mala fara fele di, tutuk kelẽ yelen. Ereb ereb ganan ĩ yaor iledin.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesus tamo anĩ in fõ bun sur fiye ken, irokenen, “Fonõ atu to ulauf.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesus in dõ fiya tar geid, Sisaria Filipai nediwon fonõ fonõ diyok dilen. Naabur ĩ to fedin, “Tamo kayau idi, aya nigin ai dedig?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Idi diron, “Tunĩ dirok, Jon naan igunẽdiya tamo; tunĩ dirok, Eliya; tunĩ dirok, profet anidi taka.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesus to fedin, “Ba ã uleg? Aya nigin ã ai gef?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Age ye di, Jesus ĩ nigin taka to dirokenẽf nigin, idi wedereid iroun.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Age ye fen, Jesus gariya ino, idi ifelneĩd fen, irokenẽdin, Tamo Naal ĩ, darau musei yale fen, mudur adodo, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo idim dudum difiyẽf. Age de fen, ĩ dukesi di, naa towo bure fele di, kel fã youf.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesus od anĩ kurõ fesi di, Pita Jesus yale, yerin irou ile, ou fiyen.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Age fe di, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, ĩ Pita ou fiyen. Ĩ iron, “Satan! Dumeun ule. On kisi are Negur nẽ sã, on kisi tamo nẽ dogol.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Age ye fen, Jesus, tamo kayau in dõ fiya tar geid iweigneĩd fen, irokenẽdin, “Aib taka aya dõ fiyau fenẽ, ĩ yogon oroya lai fesil fen, yogon aa tetek faali fe, aya dõ fiyauf.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ere nigin, aib taka yogon bouwa buru mata ibodõf nigin oro fef, are fõ yalauf, anĩ ere, aib taka yogon mata bouwa buru, aya nigin ado biya od nigin ye fen, irailauf, are kel yalouf.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tamo taka ĩ, teneub enĩ ganan kakarai fe, akorou ye fen, in malakanon irailauf, ere biya ĩ yalouf?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Takag, tamo taka, yogon malakanon nigin ere mala solof fen, ĩ kel yalouf?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Aib taka, seseirã inoya, mosor inoya nẽ tamo kayau eneidi bun, aya nigin ado neu od nigin mama fouf are, sain Tamo Naal in engel fateul geid, Tama nẽ fula fiya medeĩya ado disiyouf bun, ĩg ĩ nigin mama fouf.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.