Marcos 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Sain anĩ bun, baban tamo kayau musei guru difen. Idi ereb taka yõya nigin san, anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar ĩ garan iweig laisi fen, irokenẽdin,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Aya tamo kayau enidi waud inaf, idi mogo aya geid, naa towo ereb taka yõya sã.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Aya idi naũ ado fonõ susur afouf are, idi luwen kuku douf, ere nigin, idi tunĩ egerõ temeleid disin.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 In dõ fiya tar aiten dale, Jesus dirokenen, “Gerere tuan eig fiya, taka nem bret kisi feleya nain yale fen, idi ifenẽdiyouf?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin. Agef fen, Jesus bret sewen geif iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, tamo kayau wagedin dinouf nigin, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi age difen.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Idi gau nanaaleg teke tekelei adon. Ĩ gau anidi nigineg Negur de fiye ken, idi gadõ difediyouf nigin in dõ fiya tar irokenẽdin.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Tamo kayau don kisi felen. Dum in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen isokosen.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tamo fo tausen age fiya an difaren. Anĩ Jesus idi, nedi fonõ fonõ sur fedi di, ke de dilen.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Agef fen, Jesus in dõ fiya tar geid, waag bun sosõ de fen, Dalmanuta distrik dilen.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisia tamo disi, Jesus kisi difiye ken, saa ilun nẽ uris dilouf nigin to difiyen.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ĩ si odug yale fen, iron, “Ere nigin tamo kayau sain enĩ bun difaref eneidi, uris nigin aya to difiyaf? Aya ã momoi arokeneik, uris taka idi to dalouf.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Age ye fen, ĩ idi itorneĩd, waag bun kel sõ ye, maaĩ sitakã ibal ilen.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 In dõ fiya tar bret taka to dalen, wedereid tu kelen. Bret tekelei dogol waag bun idi adon.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus idi wedereid iroun, “Ã, Farisia tamo geid Herod geneid yis nigin lo welegei.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 In dõ fiya tar idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada bret sã nigin age yel.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Idi neid wogõya Jesus kelei ken, idi to fedin, “Ere nigin ã bret to urougel nigin wogõ gef? Ã fau ileya sã, wedereĩ fokõya sã de? Ãgenei wauĩ totol bagai lef de?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ã meleĩ ado, anĩ ere, ã to ulegedig de? Ã wedereĩ ado, anĩ ere, ã to karĩ gedig de? Ã to karĩ welegef de?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Sain aya bret faif, faif tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Sain aya bret sewen, fo tausen tamo nigin mumã afen, ã karam ganĩ bun, bret tunĩ kuru ge di, isokosen?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau to kisi fokõ yef de?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Idi Betsaida disin. An tamo kayau tunĩ, tamo taka mala ifofakeleya diroule fen, Jesus imam kobũ fiyẽf nigin nonĩ difiyen.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesus, tamo mala ifofakeleya ima yale, sibof, fonõ dumeitur dilen. Agef fen, ĩ tamo mala bun salina ira ken, ima tamo mala bun ino fen, to fiyen, “Ere tau ulef?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ĩ mala fara fel fen, iron, “Aya tamo kayau ailedif, idi aa gegen diyokesif.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jesus baban in ima, tamo mala bun inon. Age fe di, tamo mala fara fele di, tutuk kelẽ yelen. Ereb ereb ganan ĩ yaor iledin.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesus tamo anĩ in fõ bun sur fiye ken, irokenen, “Fonõ atu to ulauf.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jesus in dõ fiya tar geid, Sisaria Filipai nediwon fonõ fonõ diyok dilen. Naabur ĩ to fedin, “Tamo kayau idi, aya nigin ai dedig?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Idi diron, “Tunĩ dirok, Jon naan igunẽdiya tamo; tunĩ dirok, Eliya; tunĩ dirok, profet anidi taka.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jesus to fedin, “Ba ã uleg? Aya nigin ã ai gef?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Age ye di, Jesus ĩ nigin taka to dirokenẽf nigin, idi wedereid iroun.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Age ye fen, Jesus gariya ino, idi ifelneĩd fen, irokenẽdin, Tamo Naal ĩ, darau musei yale fen, mudur adodo, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo idim dudum difiyẽf. Age de fen, ĩ dukesi di, naa towo bure fele di, kel fã youf.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jesus od anĩ kurõ fesi di, Pita Jesus yale, yerin irou ile, ou fiyen.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Age fe di, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, ĩ Pita ou fiyen. Ĩ iron, “Satan! Dumeun ule. On kisi are Negur nẽ sã, on kisi tamo nẽ dogol.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Age ye fen, Jesus, tamo kayau in dõ fiya tar geid iweigneĩd fen, irokenẽdin, “Aib taka aya dõ fiyau fenẽ, ĩ yogon oroya lai fesil fen, yogon aa tetek faali fe, aya dõ fiyauf.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ere nigin, aib taka yogon bouwa buru mata ibodõf nigin oro fef, are fõ yalauf, anĩ ere, aib taka yogon mata bouwa buru, aya nigin ado biya od nigin ye fen, irailauf, are kel yalouf.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tamo taka ĩ, teneub enĩ ganan kakarai fe, akorou ye fen, in malakanon irailauf, ere biya ĩ yalouf?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Takag, tamo taka, yogon malakanon nigin ere mala solof fen, ĩ kel yalouf?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Aib taka, seseirã inoya, mosor inoya nẽ tamo kayau eneidi bun, aya nigin ado neu od nigin mama fouf are, sain Tamo Naal in engel fateul geid, Tama nẽ fula fiya medeĩya ado disiyouf bun, ĩg ĩ nigin mama fouf.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.