Marcos 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sain taka, Jesus baban Juda neid uub fõ bun ilen. Tamo taka ima sitakã gege fefu fen anĩ, an ibodon.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tamo tunĩ an difaren idi, Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun tamo anĩ el fiyẽ mog, dilouf nigin ololo difen.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesus tamo ima fefu fiya anĩ irokenen, “Ganan meleid bun fã, ufar.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Age ye fen, Jesus idi to fedin, “Nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Tobonunã biya age fiya anĩ de, tobonunã sane age fiya anĩ; isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, yukesiya anĩ?” Anĩ ere, idi nin kẽ delen.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus seye ye fen, idi fele fedin, idi waud togun nigin, ĩ wau odug gudũf fen, tamo anĩ irokenen, “Ogon imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Age fe di, kaisã bagai Farisia tamo idi kututũ deis dile, Herod nẽ dõ fiya tar weim, idi Jesus naig de dukesiyouf nigin od katõ difen.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesus in dõ fiya tar geid, daliyoun disile di, tamo kayau musei Galili temeleid dõ difen.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jesus ĩ ereb ereb ganan age fen anĩ karĩ de fen, tamo kayau musei Judia distrik, Jerusalem taun, Idumea distrik, Jordan naan kalilĩ fiya, Taia Saidon ado kalilĩ fiya adok, ĩ wagen disin.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tamo kayau museim Jesus to sile difiyẽf nigin, ĩ yogon waag naal taka dodok de yenẽf nigin, in dõ fiya tar irokenẽdin.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ere nigin, ĩ mogo musei el fedin. Anĩ nigin, idi dagi adodo Jesus kobũ fiya nigin abob susur difedin.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kaa sesen Jesus dilef sain ganan, idi ĩ wagen kuku de, den ken, diweig dirõdig, “Õ Negur Naal.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Anĩ ere, Jesus, ĩ aib anĩ, to wogõ douf nigin totol bagai katũ fedin.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesus arei wala bun isel ibod ken, idi ĩ aib aib oron anĩ iweignẽdin. Age fe di, idi ĩ wagen disin.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jesus ĩ tuwelf gei fen, aposel wowã douf nigin igirnẽdin, are idi Jesus geid fen, dum biya od wogõ douf nigin fau sur fediyouf,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 idi totol dale fen, kaa sesen dirudiyouf nigin age fen.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Jesus tuwelf igirnẽdin enidi, are Simon (Jesus ĩ yana yun Pita),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jems Sebedi naal, tura Jon ado (Jesus idi yeneid yun Boaneges, anĩ nẽ gariya, Kolimei Gere Tar),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Endru, Filip, Batolomyu, Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Tadeus, Simon Selot taka,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iskariot, ĩ dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesus ĩ, fõ taka bun ile di, tamo kayau musei baban guru difen. Anĩ nigin, Jesus in dõ fiya tar geid, saaf yõya kisi feleya san.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus nẽ tura tar od anĩ karĩ de fen, idi ĩ dale diroulauf nigin dilen, ere nigin, idi diron, “Ĩ neneya kisi ado.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Age dife di, lo ifelnẽdiya tamo Jerusalem temeleid disi diron, “Ĩ Belsebub ado, ĩ kaa sesen neid mudur yana bunem, kaa sesen irudidig.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Anĩ nigin, Jesus idi iweigneĩd fen, yaab od nem irokenẽdin, “Satan ĩ naig Satan iruwauf?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tano tekelei anĩ, yogo faraf, kiwai ifenẽf are, tano anĩ to ifarauf.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Fõ tekelei anĩ, yogo faraf, kiwai ifenẽf are, fõ anĩ to ifarauf.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Takag, Satan ĩ yogo faraf, kiwai ifenẽf are, ĩ to ifarauf, in sain mogo bure felef.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Anĩ ere, taka nem tamo totol ado nẽ fõ bun safina gei fou fenẽ, tamo totol ado ket ifokel fen, anĩ ĩ yogon fõ bun bẽ yalouf.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Aya ã momoi arokeneik, tamo neid mosor ganan ado kono difef are, fau yalel kenẽdiyouf.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ani ere, aibem taka Awa Uur Fateul kono fiyek, in mosor to yalelauf, in mosor anĩ faimud ibodkalauf.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesus od enĩ iron, ere nigin, idi dirõdig, “Ĩ kaa sane ado.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Age ye di, Jesus nẽ sina, tura tar geid disin. Mayarẽ difar mã, idi Jesus dirokenẽf nigin taka sur difen.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tamo kayau musei ĩ salili difiyek dibodon, idi ĩ dirokenen, “Ogon sinã, turã tar geid, mayarẽ õ dimirnok.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesus to fedin, “Ai anĩ neu naai, neu turau tar?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Age ye fen, ĩ, salili difiyẽ dibodon idi lo feid fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aib idi Negur nẽ oroya dõ difedig anidi anĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.