Marcos 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Naa tunĩ bure fele di, Jesus baban Kapenaum taun ile di, tamo kayau idi, ĩ fõ taka bun ibodok yeya anĩ karĩ den.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Anĩ nigin, tamo kayau musei guru difen, fõ aaben ado fofomala dino dale di, modoũ san. Age dife di, Jesus od irokenẽdin.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Jesus od irokeneĩd mog, tamo tunĩ tamo ilolaisin anĩ tamo aiwa ifenẽyam faali de, dirou disin.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Idi ĩ Jesus garan irou ileya kisi feleya sã, ere nigin, tamo kayau musei, anĩ nigin, idi Jesus ibodok nẽ fõ soko anĩ korõ difel fen, tamo gabgab bun yen mog, folo folõ dife di, isilen.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesus idi neid momoiya ile fen, ĩ tamo ilolaisin irokenen, “Kesu, ogon mosor alelkonok.” Tamo bouwa ilolaisin fõ soko anĩ korõ difel fen, Jesus garan folo folõ dife di, isilen.|src="lb00305c.tif" size="span" ref="2:1-12"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Age fe di, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ an dibodon, idi dogo namedin kisi difen,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ere nigin ĩ age irok? Ĩ kono fef! Taka nem mosor yaleleya to yenek, Negur yogo dogol.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kaisã bagai, Jesus yogon kisi bun, idi waudim kisi difen anĩ kelein. Agef fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã ere nigin agog kisi gef?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Tamo ilolaisin anĩ irokenẽya nigin nanĩ anĩ karika, ‘Ogon mosor alelkonok’ de, ‘Fã wo, ogon gabgab wale fen, uyok ule’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ, ã keleĩ youf nigin…” Age ye fen, ĩ tamo ilolaisin anĩ irokenen,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Aya õ arokonok, fã wo, ogon gabgab wale fen, fõ bun ule.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ĩ fã yale, ganan meleid bun in gabgab yale iyok ilen. Age fe di, tamo kayau ganan terẽ de fen, Negur yana dales diron, “Ada kulu ereb eig fiya taka to tailen!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesus ĩ baban daliyou sirin ilen. Tamo kayau musei ĩ wagen disile di, ĩ od gariya ino ifelnẽdin.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ĩ iyok ile, Lewi, Alfeus naal, takis yaleya fõ bun ibod mog, ile fen, irokenen, “Aya dõ wiya.” Age ye di, ĩ fã yale, dõ fiyen.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jesus Lewi nẽ fõ bun saaf yõ mog, takis yaleya tamo musei, mosor adodo tamo kayau musei, ĩ, in dõ fiya tar geid, weim saaf don, ere nigin, idi musei Jesus dõ difiyen.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Sain lo ifelnẽdiya tamo, Farisia tamo idi, Jesus ĩ takis yaleya tamo, mosor adodo tamo kayau geid, weim saaf doko dibod mog, dileid fen, idi in dõ fiya tar anĩ to difiyẽdin, “Ere nigin ĩ takis yaleya tamo, mosor adodo tamo kayau geid weim doko?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Anĩ karĩ ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Dagi sã anidim dokta bun ileya nigin waud to yenek, dagi adodom dogol. Aya madur tamo anidi iweignẽdiya nigin to asin, mosor adodo tamo anidi iweignẽdiya nigin asin.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Jon nẽ dõ fiya tar, Farisia tamo geid, idi kuri den. Tamo tunĩ disi, Jesus to difiyen, “Naig fe di, Jon nẽ dõ fiya tar, Farisia tamo nẽ dõ fiya tar geid, idi kuri dedig, anĩ ere, ogon idi sã?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesus aitedin yale iron, “Naig fe di, mois tamo ibod mog, in tamo tar idi kuri douf? Idi to age difouf, ere nigin, ĩ idi geid fau dibodok.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Anĩ ere, naa fau isi di, anĩ bun mois tamo idi bun tamal yalelnẽ di, naa anĩ bun gama idi kuri douf.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Tamo taka, gabar tubu, gabar masak mata ado baguf fen, to iwauf. Taka ĩ age fouf are, masak mata anim tubu arirĩ fe di, tubu kudef irailauf.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Takag age fiya, taka nem wain mata meme gabar tubu bun to itinẽf. Ĩ age fouf are, wain anim age fe di, meme gabar gẽ ye fen, serek fouf. Age fe di, wain meme gabar ado sane lauf. Age fiya nigin, ĩ wain mata meme gabar mata bun itinẽf.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar geid, wit kabĩ atu diyok dile fen, idi wit biya tunĩ fito difen.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Age dife di, Farisia tamo idi Jesus dirokenen, “Ulef, ere nigin idi Sabat naa nẽ lo difodul ken, Sabat naa bun oug difef?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesus irokenẽdin, “Sain Dawid, ne tã tar geid naũ fedi di, saaf lau de fen, Dawid age fen anĩ, ã to uwesegen de?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiata, pris mudur ado ibodon sain anĩ bun, Dawid ĩ Negur nẽ fõ namen ile fen, bret fateul prisem dogol dõdig an ibodon anĩ yokon, ĩ bret tunĩ, ne tã tareg ifenẽdin.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Tamo isennẽya nigin Sabat naa inon, tamom Sabat naa anĩ isennẽf nigin to inon.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Anĩ nigin, Tamo Naal ĩ Odug, Sabat nẽg ĩ Odug.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.