Marcos 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Naa tunĩ bure fele di, Jesus baban Kapenaum taun ile di, tamo kayau idi, ĩ fõ taka bun ibodok yeya anĩ karĩ den.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Anĩ nigin, tamo kayau musei guru difen, fõ aaben ado fofomala dino dale di, modoũ san. Age dife di, Jesus od irokenẽdin.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Jesus od irokeneĩd mog, tamo tunĩ tamo ilolaisin anĩ tamo aiwa ifenẽyam faali de, dirou disin.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Idi ĩ Jesus garan irou ileya kisi feleya sã, ere nigin, tamo kayau musei, anĩ nigin, idi Jesus ibodok nẽ fõ soko anĩ korõ difel fen, tamo gabgab bun yen mog, folo folõ dife di, isilen.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesus idi neid momoiya ile fen, ĩ tamo ilolaisin irokenen, “Kesu, ogon mosor alelkonok.” Tamo bouwa ilolaisin fõ soko anĩ korõ difel fen, Jesus garan folo folõ dife di, isilen.|src="lb00305c.tif" size="span" ref="2:1-12"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Age fe di, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ an dibodon, idi dogo namedin kisi difen,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ere nigin ĩ age irok? Ĩ kono fef! Taka nem mosor yaleleya to yenek, Negur yogo dogol.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kaisã bagai, Jesus yogon kisi bun, idi waudim kisi difen anĩ kelein. Agef fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã ere nigin agog kisi gef?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Tamo ilolaisin anĩ irokenẽya nigin nanĩ anĩ karika, ‘Ogon mosor alelkonok’ de, ‘Fã wo, ogon gabgab wale fen, uyok ule’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ, ã keleĩ youf nigin…” Age ye fen, ĩ tamo ilolaisin anĩ irokenen,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Aya õ arokonok, fã wo, ogon gabgab wale fen, fõ bun ule.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ĩ fã yale, ganan meleid bun in gabgab yale iyok ilen. Age fe di, tamo kayau ganan terẽ de fen, Negur yana dales diron, “Ada kulu ereb eig fiya taka to tailen!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jesus ĩ baban daliyou sirin ilen. Tamo kayau musei ĩ wagen disile di, ĩ od gariya ino ifelnẽdin.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ĩ iyok ile, Lewi, Alfeus naal, takis yaleya fõ bun ibod mog, ile fen, irokenen, “Aya dõ wiya.” Age ye di, ĩ fã yale, dõ fiyen.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jesus Lewi nẽ fõ bun saaf yõ mog, takis yaleya tamo musei, mosor adodo tamo kayau musei, ĩ, in dõ fiya tar geid, weim saaf don, ere nigin, idi musei Jesus dõ difiyen.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Sain lo ifelnẽdiya tamo, Farisia tamo idi, Jesus ĩ takis yaleya tamo, mosor adodo tamo kayau geid, weim saaf doko dibod mog, dileid fen, idi in dõ fiya tar anĩ to difiyẽdin, “Ere nigin ĩ takis yaleya tamo, mosor adodo tamo kayau geid weim doko?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Anĩ karĩ ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Dagi sã anidim dokta bun ileya nigin waud to yenek, dagi adodom dogol. Aya madur tamo anidi iweignẽdiya nigin to asin, mosor adodo tamo anidi iweignẽdiya nigin asin.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Jon nẽ dõ fiya tar, Farisia tamo geid, idi kuri den. Tamo tunĩ disi, Jesus to difiyen, “Naig fe di, Jon nẽ dõ fiya tar, Farisia tamo nẽ dõ fiya tar geid, idi kuri dedig, anĩ ere, ogon idi sã?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesus aitedin yale iron, “Naig fe di, mois tamo ibod mog, in tamo tar idi kuri douf? Idi to age difouf, ere nigin, ĩ idi geid fau dibodok.
19 Jesus respondeu:
20 Anĩ ere, naa fau isi di, anĩ bun mois tamo idi bun tamal yalelnẽ di, naa anĩ bun gama idi kuri douf.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Tamo taka, gabar tubu, gabar masak mata ado baguf fen, to iwauf. Taka ĩ age fouf are, masak mata anim tubu arirĩ fe di, tubu kudef irailauf.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Takag age fiya, taka nem wain mata meme gabar tubu bun to itinẽf. Ĩ age fouf are, wain anim age fe di, meme gabar gẽ ye fen, serek fouf. Age fe di, wain meme gabar ado sane lauf. Age fiya nigin, ĩ wain mata meme gabar mata bun itinẽf.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar geid, wit kabĩ atu diyok dile fen, idi wit biya tunĩ fito difen.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Age dife di, Farisia tamo idi Jesus dirokenen, “Ulef, ere nigin idi Sabat naa nẽ lo difodul ken, Sabat naa bun oug difef?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesus irokenẽdin, “Sain Dawid, ne tã tar geid naũ fedi di, saaf lau de fen, Dawid age fen anĩ, ã to uwesegen de?
25 Jesus respondeu:
26 Abiata, pris mudur ado ibodon sain anĩ bun, Dawid ĩ Negur nẽ fõ namen ile fen, bret fateul prisem dogol dõdig an ibodon anĩ yokon, ĩ bret tunĩ, ne tã tareg ifenẽdin.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Tamo isennẽya nigin Sabat naa inon, tamom Sabat naa anĩ isennẽf nigin to inon.
27 E Jesus terminou:
28 Anĩ nigin, Tamo Naal ĩ Odug, Sabat nẽg ĩ Odug.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.