Lucas 23

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Age de fen, guru fiya ganan fã de, Jesus Pailat bun dirou dilen.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Age de fen, idi mogo gariya dino, ĩ bouwa bun od du ken, diron, “Amã, tamo enei nemã tamo kayau ganan idegẽya bunem sanen guri feid irou ile mog, mailen. Ĩ Sisa takis ifenẽya nigin katũ fiyeĩd fen, ĩ yogo nigin aya Kristus, aya king yen.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Anĩ nigin, Pailat Jesus to fiyen, “Õ Juda neid king de?” Jesus solof iron, “Are de yer, õ urok anĩ.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Age ye di, Pailat ĩ, pris odudug, tamo kayau geid irokenẽdin, “Aya tamo enei bou bun mosor taka to ailel.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Anĩ ere, idi totol dinon, “Ĩ Judia distrik ganan bun, in ifelnẽya bunem tamo kayau waud yalen. Ĩ Galili an gariya ino fen, tokõ fel eineg isin.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat anĩ karĩ ye fen, ĩ Galili tamal be anĩ to fen.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pailat ĩ, Jesus Herod nẽ tano bun tamal yeya kelei ken, Herod gein sur fen, Herod ĩg sain anĩ bun Jerusalem ibodon.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod Jesus ile fen, wau fatuk kulĩ yen, ere nigin, sain meluk bagai ĩ ileya nigin oron. Ĩ nigin karĩ yen nigin, Herod ĩ Jesus bun memelik tunĩ ilouf nigin age fen.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herod Jesus musei bagai to fiyen, anĩ ere, Jesus taka to solof iron.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid an difaren, ĩ bou bun od totol bagai dinon.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Age dife di, Herod yogon kusĩ tamo geid, Jesus kasã difiye ken, kono difiyen. Age dife fen, kolos biya difounne ken, Pailat wagen sur difiyẽ di, kel ilen.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Naa anĩ bun, Herod Pailat ado nigal dun, uruwa bun idi uruwom kiwain.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat ĩ, pris odudug, mudur adodo, tamo kayau geid iweigneĩd fen,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 irokenẽdin, “Ã tamo enei, tamo kayau waud yale fen, sane nigin weleid inon ge fen, waleg, urou usigel. Aya ã meleĩ bun to afiyem, anĩ ere, ã ĩ bou bun od unogen anĩ, tamo enei bun gariya taka to ailel.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod ĩg age fiya, anĩ nigin, ĩ kel sur fe di, ada gein isil. Anĩ ulogouf, ĩ yukesiya nigin ereb sane taka to age fen.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Anĩ nigin, aya darau dogol afen ken, atornẽf.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Anĩ ere, idi sigoreid takai fen, diweig diron, “Tamo enei ukesiyouf! Barabas walis kanamã!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas ĩ anĩ taun oun kusĩ yales fen, tamo yukesin nigin, kalabus bun dinenen.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat, Jesus yalisnẽya nigin baban totol bagai irokenẽdin.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Anĩ ere, idi baba baban diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Age de di, Pailat ĩ irõ, towo fen sain bun anĩ irokenẽdin, “Ere nigin? Tamo enei, ere mosor inon? Aya ĩ yukesiya nẽ gariya anĩ, ĩ bun taka to ailel. Anĩ nigin, aya ĩ darau afen ken, atornẽf.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Anĩ ere, idi aiteid odudug fen, ĩ aa tetek bun yũf nigin, baba baban dirokenen. Age dife di, dogo neid aitedim, Pailat nẽ od lai difiyen.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Anĩ nigin, Pailat, nedi oroya dõ fiya nigin kisi yale fen, irokenẽdin.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pailat ĩ, tamo kusĩ yales fen, tamo yukesi di, kalabus bun dinenen ĩ nigin tamo kayau to difiyen anĩ, yalisne ken, dogo neid oroya dõ difouf nigin Jesus ifenẽdin.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Idi Jesus dirou dile fen, Simon Sairini tamal, ĩ yogon fonom isi mog, luwen ĩ dale, aa tetek orowa se dife di, faali fe, Jesus dõ fen.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Tamo kayau musei, kayau idi ĩ nigin waud gudũf fen, inã dalen geid, dõ difiyen.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Anĩ ere, Jesus idi bun falei yel, idi irokenẽdin, “Jerusalem nẽ barai tar, aya nigin inã to waleg, ã aug nigin ado gereĩ tar nigin inã waleg.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ere nigin, sain fau isiyouf bun, idi dirõf, ‘Kayau dali, kayau fau kesu gõ fiya sã, kayau kesu su ifenẽya sã anidi el fedif!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Age de fen,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tamo, aa mata mog, enei age difedif are, meti youf sain bun, ere wõ youf?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Lo wal fiya tamo uru idig, ĩ geid laa bun dinenẽdiyouf nigin dirou dilen.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sain idi modoũ yana Mudur Tuwan dedig wõ de fen, an Jesus aa tetek bun dun, lo wal fiya tamo uru geid, taka biya melem, taka ki melem.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Age dife di, Jesus iron, “Dei, idi neid mosor nigin weder tu kel, ere nigin, idi keleĩ sa ken, enei age difef.” Age fe di, idi aisaĩ kodẽ de fen, yogon kolos idi atun foifu difen.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tamo kayau difar fen, lo difeid mog, mudur adodomeg ĩ kasã difiyẽ diron, “Ĩ tunĩ isennẽdin, ĩ Kristus Negur igirnen ouf are, utornẽg len, yogo bouwa isennẽf.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kusĩ tamog dise fen, diselinen. Idi wain makik ado difen ken,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 diron, “Õ Juda neid king ouf are, ogo boũ usennẽf.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ĩ muduren itotoya eig ya yenen: EĨ JUDA NEID KING.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Lo wal fiya tamo aa tetek bun difaren anĩ takam, Jesus kono fiyẽ iron, “Õ Kristus ouf are, õ ogo usenne ken, amã usennamãf!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Anĩ ere, lo wal fiya tamo taka im, ne tã ou fiye ken, iron, “Õ kafĩ fiya tekelei walef, anĩ ere, õ Negur to kumĩ wiyek de?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ada urom darau talef, are de, ere nigin, ada urom sane age tafen anĩ mala solo. Anĩ ere, tamo enei ereb sane to age fen.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Age ye fen, ĩ Jesus irokenen, “Jesus, sain õ ogon tano bun usel fen, aya karĩ wiyalauf.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Age ye di, Jesus tamo anĩ irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama õ aya ado paradis bun tabodõf.”
43 Jesus respondeu:
44 Gaa atun tuwelf kilok age fiya bun, teneub ganan bun gugum kelef ile, tri kilok aragaun,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ere nigin, gaa mala ifokelen. Age fe di, tempel nẽ gabar anĩ atusil serek fe, uru wõ yen.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesus ait odug nem iweig iron, “Dei, neu uur õ imã bun anof.” Agef iro ken, ĩ oboi irour yalen.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kusĩ tamo neid orowa, Jesus age fiya ile fen, Negur yana yales iron, “Momoi, tamo eĩ madur tamo.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Tamo kayau ganan idi lo fiya nigin guru difen, ereb anĩ wõ ye di, meledim dilen, are idi waud gudũf fen, akoreid du ken, firagagaũ difen.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Anĩ ere, idi Jesus keleĩ anidi ganan, idi atun kayau Galilim ĩ dõ de disin anidig, so del difar fen, eneidi wõ ye di, lo difen.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Tamo taka yana Josef, ĩ kaunsel taka, madur tamo biya bagai,
50 — ausente —
51 anĩ nigin, ĩ idi neid tobonuneid ado od difon anĩ nigin to yo yen. Ĩ Judia distrik bun Arimatea taun tamal, ĩ Negur nẽ tano isiyouf anĩ tari fen.
51 — ausente —
52 Josef ĩ, Pailat gein ile, Jesus bou buru yalouf nigin to fiyen.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Agef fen, ĩ Jesus bou buru yale, irou isil, gabar lalau nem silef fen, matmat sa bun ku dalen an inenen, ku anĩ bun an taka to dinenen.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Naa anĩ dodok fiya naa, Sabat naa mogo gariya inou fenẽ melsã.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kayau Jesus geid Galilim disin, Josef dõ de, matmat ado, Jesus bouwa buru naig de dinof anĩ, lo difen.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Age difel fen, idi fonõ dile, bou wã fiya nẽ marasin ado moul sumeĩ biya bagai dodok difen. Anĩ ere, idi Sabat naa nigin ĩtãfiya dõ de fen, si dinon.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.