Lucas 23

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Age de fen, guru fiya ganan fã de, Jesus Pailat bun dirou dilen.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Age de fen, idi mogo gariya dino, ĩ bouwa bun od du ken, diron, “Amã, tamo enei nemã tamo kayau ganan idegẽya bunem sanen guri feid irou ile mog, mailen. Ĩ Sisa takis ifenẽya nigin katũ fiyeĩd fen, ĩ yogo nigin aya Kristus, aya king yen.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Anĩ nigin, Pailat Jesus to fiyen, “Õ Juda neid king de?” Jesus solof iron, “Are de yer, õ urok anĩ.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Age ye di, Pailat ĩ, pris odudug, tamo kayau geid irokenẽdin, “Aya tamo enei bou bun mosor taka to ailel.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Anĩ ere, idi totol dinon, “Ĩ Judia distrik ganan bun, in ifelnẽya bunem tamo kayau waud yalen. Ĩ Galili an gariya ino fen, tokõ fel eineg isin.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat anĩ karĩ ye fen, ĩ Galili tamal be anĩ to fen.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pailat ĩ, Jesus Herod nẽ tano bun tamal yeya kelei ken, Herod gein sur fen, Herod ĩg sain anĩ bun Jerusalem ibodon.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod Jesus ile fen, wau fatuk kulĩ yen, ere nigin, sain meluk bagai ĩ ileya nigin oron. Ĩ nigin karĩ yen nigin, Herod ĩ Jesus bun memelik tunĩ ilouf nigin age fen.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod Jesus musei bagai to fiyen, anĩ ere, Jesus taka to solof iron.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid an difaren, ĩ bou bun od totol bagai dinon.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Age dife di, Herod yogon kusĩ tamo geid, Jesus kasã difiye ken, kono difiyen. Age dife fen, kolos biya difounne ken, Pailat wagen sur difiyẽ di, kel ilen.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Naa anĩ bun, Herod Pailat ado nigal dun, uruwa bun idi uruwom kiwain.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat ĩ, pris odudug, mudur adodo, tamo kayau geid iweigneĩd fen,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 irokenẽdin, “Ã tamo enei, tamo kayau waud yale fen, sane nigin weleid inon ge fen, waleg, urou usigel. Aya ã meleĩ bun to afiyem, anĩ ere, ã ĩ bou bun od unogen anĩ, tamo enei bun gariya taka to ailel.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod ĩg age fiya, anĩ nigin, ĩ kel sur fe di, ada gein isil. Anĩ ulogouf, ĩ yukesiya nigin ereb sane taka to age fen.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Anĩ nigin, aya darau dogol afen ken, atornẽf.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Anĩ ere, idi sigoreid takai fen, diweig diron, “Tamo enei ukesiyouf! Barabas walis kanamã!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas ĩ anĩ taun oun kusĩ yales fen, tamo yukesin nigin, kalabus bun dinenen.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat, Jesus yalisnẽya nigin baban totol bagai irokenẽdin.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Anĩ ere, idi baba baban diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Age de di, Pailat ĩ irõ, towo fen sain bun anĩ irokenẽdin, “Ere nigin? Tamo enei, ere mosor inon? Aya ĩ yukesiya nẽ gariya anĩ, ĩ bun taka to ailel. Anĩ nigin, aya ĩ darau afen ken, atornẽf.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Anĩ ere, idi aiteid odudug fen, ĩ aa tetek bun yũf nigin, baba baban dirokenen. Age dife di, dogo neid aitedim, Pailat nẽ od lai difiyen.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Anĩ nigin, Pailat, nedi oroya dõ fiya nigin kisi yale fen, irokenẽdin.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pailat ĩ, tamo kusĩ yales fen, tamo yukesi di, kalabus bun dinenen ĩ nigin tamo kayau to difiyen anĩ, yalisne ken, dogo neid oroya dõ difouf nigin Jesus ifenẽdin.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Idi Jesus dirou dile fen, Simon Sairini tamal, ĩ yogon fonom isi mog, luwen ĩ dale, aa tetek orowa se dife di, faali fe, Jesus dõ fen.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tamo kayau musei, kayau idi ĩ nigin waud gudũf fen, inã dalen geid, dõ difiyen.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Anĩ ere, Jesus idi bun falei yel, idi irokenẽdin, “Jerusalem nẽ barai tar, aya nigin inã to waleg, ã aug nigin ado gereĩ tar nigin inã waleg.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ere nigin, sain fau isiyouf bun, idi dirõf, ‘Kayau dali, kayau fau kesu gõ fiya sã, kayau kesu su ifenẽya sã anidi el fedif!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Age de fen,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Tamo, aa mata mog, enei age difedif are, meti youf sain bun, ere wõ youf?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Lo wal fiya tamo uru idig, ĩ geid laa bun dinenẽdiyouf nigin dirou dilen.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sain idi modoũ yana Mudur Tuwan dedig wõ de fen, an Jesus aa tetek bun dun, lo wal fiya tamo uru geid, taka biya melem, taka ki melem.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Age dife di, Jesus iron, “Dei, idi neid mosor nigin weder tu kel, ere nigin, idi keleĩ sa ken, enei age difef.” Age fe di, idi aisaĩ kodẽ de fen, yogon kolos idi atun foifu difen.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Tamo kayau difar fen, lo difeid mog, mudur adodomeg ĩ kasã difiyẽ diron, “Ĩ tunĩ isennẽdin, ĩ Kristus Negur igirnen ouf are, utornẽg len, yogo bouwa isennẽf.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kusĩ tamog dise fen, diselinen. Idi wain makik ado difen ken,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 diron, “Õ Juda neid king ouf are, ogo boũ usennẽf.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ĩ muduren itotoya eig ya yenen: EĨ JUDA NEID KING.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Lo wal fiya tamo aa tetek bun difaren anĩ takam, Jesus kono fiyẽ iron, “Õ Kristus ouf are, õ ogo usenne ken, amã usennamãf!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Anĩ ere, lo wal fiya tamo taka im, ne tã ou fiye ken, iron, “Õ kafĩ fiya tekelei walef, anĩ ere, õ Negur to kumĩ wiyek de?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ada urom darau talef, are de, ere nigin, ada urom sane age tafen anĩ mala solo. Anĩ ere, tamo enei ereb sane to age fen.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Age ye fen, ĩ Jesus irokenen, “Jesus, sain õ ogon tano bun usel fen, aya karĩ wiyalauf.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Age ye di, Jesus tamo anĩ irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama õ aya ado paradis bun tabodõf.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Gaa atun tuwelf kilok age fiya bun, teneub ganan bun gugum kelef ile, tri kilok aragaun,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ere nigin, gaa mala ifokelen. Age fe di, tempel nẽ gabar anĩ atusil serek fe, uru wõ yen.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus ait odug nem iweig iron, “Dei, neu uur õ imã bun anof.” Agef iro ken, ĩ oboi irour yalen.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kusĩ tamo neid orowa, Jesus age fiya ile fen, Negur yana yales iron, “Momoi, tamo eĩ madur tamo.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Tamo kayau ganan idi lo fiya nigin guru difen, ereb anĩ wõ ye di, meledim dilen, are idi waud gudũf fen, akoreid du ken, firagagaũ difen.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Anĩ ere, idi Jesus keleĩ anidi ganan, idi atun kayau Galilim ĩ dõ de disin anidig, so del difar fen, eneidi wõ ye di, lo difen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Tamo taka yana Josef, ĩ kaunsel taka, madur tamo biya bagai,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 anĩ nigin, ĩ idi neid tobonuneid ado od difon anĩ nigin to yo yen. Ĩ Judia distrik bun Arimatea taun tamal, ĩ Negur nẽ tano isiyouf anĩ tari fen.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Josef ĩ, Pailat gein ile, Jesus bou buru yalouf nigin to fiyen.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Agef fen, ĩ Jesus bou buru yale, irou isil, gabar lalau nem silef fen, matmat sa bun ku dalen an inenen, ku anĩ bun an taka to dinenen.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Naa anĩ dodok fiya naa, Sabat naa mogo gariya inou fenẽ melsã.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Kayau Jesus geid Galilim disin, Josef dõ de, matmat ado, Jesus bouwa buru naig de dinof anĩ, lo difen.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Age difel fen, idi fonõ dile, bou wã fiya nẽ marasin ado moul sumeĩ biya bagai dodok difen. Anĩ ere, idi Sabat naa nigin ĩtãfiya dõ de fen, si dinon.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.