Lucas 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Musei idi, amã atun ereb ereb wowã yen anĩ, ditotauf nigin age difen,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 are biya od nẽ kabĩ tamo uyulil dibod ken, meledim dilen anidi bun tamal, anĩ wogõ difaman.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Age fiya nigin, aya yug bagai, gariya bunem ereb wowã yen anĩ ganan amir ailen, are aya kisi afen, tamo odug Teofilus õ bun el fe, itotoya nigin biya bagai aun,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 anĩ bunem, õ ereb ereb difelnon are momoi yeya anĩ keleĩ youf.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herod Judia nẽ king ibodon sain bun, pris taka ibodon, in yana Sekaraia, ĩ Abiya nẽ pris bun tamal taka, in aiwa Elisabet ĩg Aron nẽ ibor bun tamal.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Idi urom Negur mala bun madur dibodon, idi Odug nẽ ĩtãfiya ganan ado nun el de, tutuk dõ difedig.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Anĩ ere, idi urom kesu sã, ere nigin, Elisabet ĩ dali, kesu gõ fiya kisi feleya sã, agef fen, idi urom tubau bagai.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sain taka bun, Sekaraia, ne kabĩ tura tar geid kabĩ dale mog, ĩ Negur nẽ pris kabĩ yale fen,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 pris idi neid tobonunã bunem, Odug nẽ tempel namen ile fen, aa gaula sumeĩ biya tõ fiya nigin aisaĩ kodẽ bunem ĩ digirnen.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Aa gaula sumeĩ biya tõ fiya saine di, idi Odug yana dalesedig ganan mayarẽ kosẽ den.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Agef mog, Odug nẽ engel, ĩ bun wõ ye, alta aa gaula sumeĩ biya tõ fiyadig anĩ ima biyalẽ ifaren.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Age fe di, Sekaraia ĩ ile fen, ĩ terẽ ye mã, kumĩ ye fen, dẽ yelen.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Anĩ ere, engel ĩ irokenen, “Õ to kumĩ wo, Sekaraia, ogon kosẽya are Negur ĩ karĩ yen. Ogon aiwã Elisabet ĩ, ogon kesu monog gõ fouf, age fe di, in yana ũ, Jon wouf.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ĩ bunem waũ kulĩya ado waũ al fiya õ bun ibodõf, age fe di, musei ĩ gõ fouf bun waud al fouf,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ere nigin, Odug mala bun ĩ yana odug adouf, ĩ wain be, aai naan totol falei difef anĩg to yãf, agef fen, ĩ sina namenem Awa Uur Fateulem aura fiyẽf.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Israel tamo kayau musei fau inim, Odug, nedi Negur wagen kel gurif irou ilauf.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Agef fen, ĩ Eliya nẽ uur ado megeir bunem, Odug fau ileya sã mog, ĩ ket uyu irou ile fen, temeid tar, naaluid tar nigin waud yenẽf nigin ado, fe temeleid idi madur ibodõya nẽ kisi biya bun ileya nigin falei fe fen, tamo kayau Odug nẽ anidi saika fediyouf.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekaraia engel to fiyen, “Naig afe fen, aya enei keleĩ youf? Aya neu kayau ado urom mabodok masi, tubau bagaif.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Engel aiten yale iron, “Aya Gabriel. Aya Negur mala bun afaredig, anĩ nigin, aya õ wogõ yõya nigin ado, biya od enei irokonõya nigin sur fiyal.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Anĩ gama õ ait ufokol fen, od to wogõ wof ule, anĩ wõ youf naa bun, ere nigin, õ neu od to momoi wol, od enei are fau yogon sain bun bagai, kaũ wõ youf.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Age fe di, tamo kayau Sekaraia tari de fen, idi ĩ sain meluk tempel namen ibodon nigin kisi musei dalen.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ĩ ulõ yesin sain bun, ĩ wogõ fiyẽdiya kisi feleya san. Age fe di, idi kelein, ĩ tempel namen mala seleulã kurãf fen, ereb taka ilel, ere nigin, ĩ imam dogol ifelneĩd fen, ĩ wogõya sã ibodok ilen.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 In kabĩ nẽ sain bure fele di, ĩ fõ bun kel ilen.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Anĩ bure fele di, in aiwa Elisabet bou adon, agef fen, ogõ faif ĩ iminkel ibodon.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ĩ iron, “Odugem enei age fanan. Naa eneidi bun, ĩ yogon oroya ado wau ifenẽya ifelnan, agef fen, neu mama tamo kayau atun yalelkanan.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ogõ sigis bun, Negur, engel Gabriel Nasaret taun, oun Galili teneub, sur fiyẽ di, ile,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kayau taulei, tamo yana Josef, Dawid nẽ ibor bun tamalem yalouf nigin digirin gein ilen. Kayau taulei yana Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Engel ĩ gein ile fen, iron, “Fel, õ nigin Negur fatuk el yok. Odug õ ado ibodok.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria in od nigin wau fatuk togu fen, aanya enei naig fiya nigin ye fen, kisi musei yalen.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Anĩ ere, engel ĩ irokenen, “Maria, õ to kumĩ wo, õ Negur nẽ wau el fiya gurug wol.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Õ fau kesu ado fen, kesu monog gõ wouf, ago fen, yana ũ, Jesus wouf.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ĩ fau odug wõ ye di, Negur Ilun Bagai Naal douf. Negur Odug yogo, king nẽ modoũ tama Dawid nẽ anĩ, ĩ ifenẽf.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Age fe di, ĩ Jakop nẽ ibor bun king gai ibodkalauf, in tano to sa kalauf.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria engel to fiyen, “Aya fau mois, eĩ naig fe wõ youf?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Engel ĩ aiten yale iron, “Awa Uur Fateul õ bun isiyouf, age fe di, Negur Ilun Bagai nẽ megeir kerub yõf. Anĩ bunem fateul bagai gõ wouf are, yana Negur Naal douf.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ogon sirag Elisabeteg tubau mog, kesu yalouf, ĩ dali den, anĩ mogo ogõ sigis ĩ bou ado ibodok.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ere nigin, ereb taka anĩ Negur bun malai sã.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria ĩ aiten yale iron, “Aya Odug nẽ kabĩ kayau, aya bun od sã, õ urok kilei od sã agef wõ youf.” Age ye di, engel ĩ itornẽ ilen.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sain anĩ bun, Maria dodok fel, kaisã bagai taun taka arei bun, Judia distrik nediwon ilen.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 An ĩ Sekaraia nẽ fõ bun wõ ye fen, Elisabet fel fiyen.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Sain Elisabet Maria nẽ fel ya anĩ karĩ ye fen, kesu sina namen ibodon anĩ okĩ yen, age fe di, Elisabet Awa Uur Fateulem aura fiyen.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ĩ ait odugem iweig iron, “Kayau ganan atun, Negur õ el yok. Agef fen, kesu gõ wouf anĩg, Negur ĩ el fiyek!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Anĩ ere, aya naig fiya bagai nigin, neu Odug nẽ sina anĩ aya bun isif?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ogon fel ya nẽ ait wederoun ile mog bagai, momou nameun al fe fen, okĩ yel.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kayau taka, ĩ ereb Odug ĩ irokenek are agef kisi fel wõ youf, ye fen, momoi yef, are Negur ĩ el fiyek!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Age fe di, Maria iron:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 agef fen, neu uur Negur Isennaya nigin kulĩ yef,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ere nigin, ĩ, aya yogon kabĩ kayau maleg nigin
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ere nigin, Negur Megeir Barikã ĩ aya bun ereb odug age fel,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 In wau yũya, ĩ nigin anini def bun tobol fouf,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ĩ yogo imam kabĩ totol odug biya age fedin,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ĩ yeneid adodo, nedi modoũ bun yalelneĩd fen,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ĩ idi naũ fedif anĩ, ereb ereb biya ifeneĩd fen,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ĩ amã tubumã tar irokenẽdin kilei,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 agef fen, Abraham ado in ibor nẽ tubu tar bun faimud,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria, Elisabet ado ogõ towo age fiya dibod ken, fõ bun kel ilen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet nẽ kesu gõ fiya sain wõ ye di, ĩ kesu monog gõ fen.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ĩ ne tã tar, in sirag tar geid, Negur nẽ wau yũya odug ifelnen anĩ karĩ de fen, idi weim waud al fen.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Naa eit bun, idi mulũ nigin kesu bou gudũ fiya nigin disin, age de fen, ĩ yana dũ, tama nẽ dait Sekaraia douf nigin age difen.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Anĩ ere, ne sina aitedin yale iron, “Age fiya sã! Ĩ yana Jon ye yauf.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Idi ĩ dirokenen, “Ogon sirag tar atun, yana age fiya taka sã.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Age de fen, in tama bun kesu yana aib youf anĩ karĩ douf nigin, uris difenen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Age dife di, ĩ itotoya nẽ safina nigin to fiyẽdin, agef fen, “Ĩ yana Jon,” ye itoto di, idi ganan terẽ den.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sain anĩ bun bagai, ĩ awa kakã ye di, bale faraf yale ulõ yalaisi di, ĩ wogõ ye fen, Negur yana yalesen.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ne tã tar terẽ de fen, anini den, age de fen, Judia neid arein, fonõ fonõ wogagã de fen, ereb wõ yen anĩ ganan wogõ den.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Adok anĩ karĩ de fen, kisi musei dale fen, to difen, “Kesu enei naig fiya wõ youf?” Ere nigin, Odug nẽ ima ĩ bun ibodon.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 In tama Sekaraia Awa Uur Fateulem aura fiyẽ di, ĩ profet od eig ye wogõ yen:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Odug seli tabiyouf, Israel neid Negur,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ĩ yogon kabĩ tamo Dawid nẽ fõ bun,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 (are ĩ yogon profet fateul kulu temeleid sigoreid bun wogõ den kilei).
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Nemã kiwai tar ado,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Nemã tamamã tar nigin wau yũya anĩ ifelneĩd fen,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ĩ wau kuturol fen, nemã tamamã Abraham irokenen.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Nemã kiwai tar imeid bun tamal kel gei famãf,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Amã nemã mabodok malauf bun, ĩ mala bun gai fateul bagai fen, madur bagai mabodõf nigin.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Age fe di, õ neu kesu, Negur Ilun Bagai nẽ profet douf,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 In tamo kayau neid mosor nigin wedereid tu kalauf bunem,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Are nemã Negur molol nem wau yũya bunem,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Are idi gugum bun difaref ado,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Age fe di, kesu biya fen, uur orib yen, ĩ gerere tuan ibodok ile, dum ĩ Israel tamo kayau meleid bun wõ yen.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.