João 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Naa uru bure fele di, naa towo bun, tamo kayau ado bagu fiya, Galili distrik oun Kana fonõ wõ yen. Jesus sinag an ibodon.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus in dõ fiya tar geid idig, tamo kayau ado bagu fiya bun diweignẽdin.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Sain wain sa kele di, sinam Jesus irokenen, “Idi wain taka sã.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus iron, “Kayau, õ ere nigin aya kababal wiyaf? Neu sain fau isiya sã.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Jesus sina, kabĩ tamo irokenẽdin, “Ereb ĩ irokeneĩf anĩ dõg, ago gouf.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nodin meein gulub sigis naan ifotũya nẽ difaren, are Juda neid tobonuneid bun imeid kulo fiya nigin, idi teke tekelei 100 lita age fiya naan iroudig.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus kabĩ tamo irokenẽdin, “Gulub bun naan utinẽdig.” Age ye di, idi ditineĩd eweid gere fesedin. Jesus irõ di, naan anĩ wain falei felen.|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Age difele di, Jesus idi irokenẽdin, “Gama tunĩ lolob ge fen, sifa marau uroule kenẽg.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Sifa marau naan wain falei fen anĩ yõ ilen. Ĩ wain anĩ nainenem be isin anĩ to kelein, anĩ ere, kabĩ tamo naan lolob difen idi kelein. Agef fen, sifa marau ĩ, kayau marau yerin iweignẽ, ile di,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 irokenen, “Ganan idi wain biya anĩ ket dirousi di, tamo disif idi anĩ fatuk dõ mog, to biya gen anĩ dum dirousidig, anĩ ere, õ biya bagai urou ubodom anĩ, gama bagai urousif.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesus memelik gariya inon are enei bun, oun Galili distrik Kana fonõ. Anĩ bun, ĩ yogon fula fiya medeĩya yaor fe di, yogon dõ fiya tar dogo neid momoiya ĩ bun dinon.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Enei bure fele di, Jesus ĩ, sina, tura tar ado, yogon dõ diya tar geid, Kapenaum disilen. An naa musei to dibodon.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juda neid Pasa naa sain melsã mog, Jesus Jerusalem iselen.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tempel modoũ bun, tamo, bulmakau, sipsip ado, kuburir na sur difeid fen, tunĩg tebol bun dibod ken, moni solo de mog, iledin.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Anĩ ile fen, ĩ malũ nem wip inon, agef fen, tempel modoũ bun tamal, sipsip ado bulmakau ganan irudi di, serẽ dilelen, ĩ moni solo fiya tamo neid koin moni daũf firagagaũ fe fen, ĩ dogo neid tebol yale, falei feledin.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Idi kuburir na sur difen anĩ irokenẽdin, “Eneidi ein waleledig, neu Dei nẽ fõ anĩ maket modoũ to unog!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dum in dõ fiya tar, eig ye itotoya anĩ nigin wedereid fokõ yen, “Ogon fõ nigin wau itenẽya anim nameun isainaf.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Age ye di, Juda tamo Jesus dirokenen, “Ere memelik anĩ ufelnamã di, enei ganan agof anĩ nigin õ igirĩya ado mauf?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus idi irokenẽdin, “Tempel enei narĩ weleg len, naa towo bun baban alesauf.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Juda tamo diron, “Tempel enei dinon are, foti-sigis yar yalen, anĩ õ naa towo bun walesauf de?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Anĩ ere, tempel ĩ wogõ yen are, yogo bouwa nigin.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ĩ laa bunem kel fã yen anĩ bure fele di, in dõ fiya tar, ĩ iron anĩ, wedereid fokõ yen. Anĩ bunem, idi Negur nẽ Itotoya ado Jesus wogõ yen anĩ nigin momoi den.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Gama ĩ Jerusalem oun sain Pasa Sifa bun ibod ken, tamo kayau musei memelik inodin anĩ dilen, anĩ bun ĩ yana nigin momoi den.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Anĩ ere, Jesus ĩ yogo bagai, idi nigin to momoi yen, ere nigin, ĩ tamo ganan nigin keleĩ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jesus ĩ, tamo takam taka nigin ĩ irokenẽya anĩ kisi feleya san, ere nigin, ereb tamo name bun ibodok, ĩ yogo keleĩ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.