João 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Naa uru bure fele di, naa towo bun, tamo kayau ado bagu fiya, Galili distrik oun Kana fonõ wõ yen. Jesus sinag an ibodon.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesus in dõ fiya tar geid idig, tamo kayau ado bagu fiya bun diweignẽdin.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Sain wain sa kele di, sinam Jesus irokenen, “Idi wain taka sã.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus iron, “Kayau, õ ere nigin aya kababal wiyaf? Neu sain fau isiya sã.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesus sina, kabĩ tamo irokenẽdin, “Ereb ĩ irokeneĩf anĩ dõg, ago gouf.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nodin meein gulub sigis naan ifotũya nẽ difaren, are Juda neid tobonuneid bun imeid kulo fiya nigin, idi teke tekelei 100 lita age fiya naan iroudig.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus kabĩ tamo irokenẽdin, “Gulub bun naan utinẽdig.” Age ye di, idi ditineĩd eweid gere fesedin. Jesus irõ di, naan anĩ wain falei felen.|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Age difele di, Jesus idi irokenẽdin, “Gama tunĩ lolob ge fen, sifa marau uroule kenẽg.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Sifa marau naan wain falei fen anĩ yõ ilen. Ĩ wain anĩ nainenem be isin anĩ to kelein, anĩ ere, kabĩ tamo naan lolob difen idi kelein. Agef fen, sifa marau ĩ, kayau marau yerin iweignẽ, ile di,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 irokenen, “Ganan idi wain biya anĩ ket dirousi di, tamo disif idi anĩ fatuk dõ mog, to biya gen anĩ dum dirousidig, anĩ ere, õ biya bagai urou ubodom anĩ, gama bagai urousif.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus memelik gariya inon are enei bun, oun Galili distrik Kana fonõ. Anĩ bun, ĩ yogon fula fiya medeĩya yaor fe di, yogon dõ fiya tar dogo neid momoiya ĩ bun dinon.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Enei bure fele di, Jesus ĩ, sina, tura tar ado, yogon dõ diya tar geid, Kapenaum disilen. An naa musei to dibodon.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Juda neid Pasa naa sain melsã mog, Jesus Jerusalem iselen.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tempel modoũ bun, tamo, bulmakau, sipsip ado, kuburir na sur difeid fen, tunĩg tebol bun dibod ken, moni solo de mog, iledin.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Anĩ ile fen, ĩ malũ nem wip inon, agef fen, tempel modoũ bun tamal, sipsip ado bulmakau ganan irudi di, serẽ dilelen, ĩ moni solo fiya tamo neid koin moni daũf firagagaũ fe fen, ĩ dogo neid tebol yale, falei feledin.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Idi kuburir na sur difen anĩ irokenẽdin, “Eneidi ein waleledig, neu Dei nẽ fõ anĩ maket modoũ to unog!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dum in dõ fiya tar, eig ye itotoya anĩ nigin wedereid fokõ yen, “Ogon fõ nigin wau itenẽya anim nameun isainaf.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Age ye di, Juda tamo Jesus dirokenen, “Ere memelik anĩ ufelnamã di, enei ganan agof anĩ nigin õ igirĩya ado mauf?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus idi irokenẽdin, “Tempel enei narĩ weleg len, naa towo bun baban alesauf.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Juda tamo diron, “Tempel enei dinon are, foti-sigis yar yalen, anĩ õ naa towo bun walesauf de?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Anĩ ere, tempel ĩ wogõ yen are, yogo bouwa nigin.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ĩ laa bunem kel fã yen anĩ bure fele di, in dõ fiya tar, ĩ iron anĩ, wedereid fokõ yen. Anĩ bunem, idi Negur nẽ Itotoya ado Jesus wogõ yen anĩ nigin momoi den.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Gama ĩ Jerusalem oun sain Pasa Sifa bun ibod ken, tamo kayau musei memelik inodin anĩ dilen, anĩ bun ĩ yana nigin momoi den.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Anĩ ere, Jesus ĩ yogo bagai, idi nigin to momoi yen, ere nigin, ĩ tamo ganan nigin keleĩ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Jesus ĩ, tamo takam taka nigin ĩ irokenẽya anĩ kisi feleya san, ere nigin, ereb tamo name bun ibodok, ĩ yogo keleĩ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.