Hebreus 9
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Bar itenẽya tubu anĩ, seli yabiya nigin nun ado fen, seli yabiya nẽ modoũ tenebur eineg adon.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Salafat taka dinon. Aab malabag anĩ bun, yal nẽ tibog, tebol ado, bret sesewi difen anĩ an ifaredin, modoũ are Modoũ Fateul dedig. Gol alta aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig, yal nẽ tibog ado, tebol ado, bret sesewi difedig anĩ.|src="HK00257C.tif" size="span" ref="9:2, 4"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Gabar Modoũ Fateul bun ibodok anĩ dumen, aab taka Modoũ Fateul Bagai dedig ibodon,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 an gol alta aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig ado, bar itenẽya nẽ bogis gol nem ganan kerũ feleya ibodon. Bogis enei bun, gol darum mana ado, Aron nẽ manig sana wõ yen ado, meein bedu bar itenẽya itoton ado ifaredin.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bogis teten Fula Fiya Medeĩya Negur nẽ engel Serubim difaren, wayeid yarirĩ dife, bogis mala dede difen, bogis mala are modoũ, Negur an mosor yaleledig. Anĩ ere, amã enei nigin gama to dir mafalauf. Bar itenẽya nẽ bogis.|src="Ark.tif" size="span" ref="9:4, 5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Sain ereb ereb ganan age de dodok difel fen, pris idi Negur nẽ kabĩ dalouf nigin, aab malabag bun naa ganan diledig.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Anĩ ere, pris mudur dogol, aab Modoũ Fateul Bagai dedig gabar dumen ibodok anĩ bun, yar tekelei bun sain tekelei dogol iledig. Ĩ naud sã to bagai iledig. Ĩ yogo nigin ado, tamo kayau neid mosor to kelei ken dinon anĩ nigin naud Negur ifenẽdig.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Enei bunem Awa Uur Fateul, salafat fateul urug bagai dinon anĩ fau ifar mog, Modoũ Fateul Bagai bun ileya nigin, bobog fau kã feleya sã anĩ ifelnẽdin.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Enei are gama sain enei nigin malakanon. Are ofa ado yaro sesewi fiya Negur difenen anim, Negur seli yabidig tamo yogon wau kare keleya kisi feleya sã anĩ ifelnẽdif.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Safina age fediya anĩ, are saaf, naan yõya ado, amuyẽ lilik fiya nẽ tobonunã fire fire dogol. Age fediya anĩ, are bouwa buru nẽ lo, kabĩ yalef ile, suma mata nẽ sain bun.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kristus ĩ, ereb ereb biya mogo wõ yen anĩ nẽ pris mudur isin. Ĩ salafat fateul odug, biya bagai bun isour yale ilen, salafat fateul are tamom to dinon, are ereb kare fen enei nẽ tomina sã.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ĩ meme ado bulmakau naal nẽ naud ado to ilen, anĩ ere, ĩ Modoũ Fateul Bagai bun, yogon naud bunem, sain tekelei dogol isour yale ile fen, ada nigin kel gei fiya faimud ibodkeleya anĩ yalen.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Meme ado bulmakau nẽ naud ado, bulmakau gober naal yã difalege di, isaikelen anĩ nẽ aas nem, idi amuyẽ lilik fiya sã anidi tetedin wiri dife di, idi amuyẽ lilik fele di, bouweid fili yedig.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Are momoi youf are, Kristus nẽ naud naig fe yenẽf! Ĩ Awa Uur faimud ibodkeleya bunem, yogo bouwa amuyẽ sã, Negur bun sesewi fen. Yogon naud anim, ada wauda laa bun ileya nẽ tobonunã bun tamal kulo fadalef, anĩ bunem, ada mata ibodõya Negur aruna talouf.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Gariya enei nigin, Kristus ĩ bar itenẽya mata nẽ atun tamo, anĩ bunem, tamo Negurem iweignẽdin anidi, faimud ibodkeleya akor, are Negur age afouf yen anĩ dalouf. Ere nigin, bar itenẽya tubu bun, mosor dinon anidi, nedi mosor bun tamal yalelnẽdiyouf nigin, ĩ laa fen.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Fadim anĩ kabĩ yalouf nigin, fadim yun tamo ĩ mogo laa fen are yaorouf,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 ere nigin, fadim are, tamo laa fe di dogol, kabĩ yaledig. Fadim yun tamo fau mata ibod mog, fadim anĩ to bagai kabĩ yaledig.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Age fiya nigin, bar itenẽya tubug naud sã to kabĩ yalen.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moses lo bun ĩtãfiya ganan tamo kayau ganan wogõ fiyeĩd fen, ĩ bulmakau naal ado meme nẽ naud, naan ado yale falei fe fen, sipsip siwi giriya ado aa hisop were nem, lo buk bun ado tamo kayau ganan bun wiri fen.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moses iron, “Enei are bar itenẽya nẽ naud, are Negur ã dõ gouf nigin irokenein.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Naab tekelei anĩ bunem, ĩ salafat fateul ado sesewi fiya nẽ safina ganan bun naud wiri fen.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Momoi, lo bun irok, melsã ereb ereb ganan naud bunem kulo falauf, are naud to fi falauf are, mosor nigin weder to tu kalauf.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Anĩ nigin, saa ilun nẽ safina anĩ nẽ malakanon, sesewi fiya enei bunem kulo feledig, anĩ ere, saa ilun nẽ safina dogo, sesewi fiya enei wal fiya bunem, age fedig.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kristus ĩ modoũ fateul tamom dinon, are modoũ fateul momoi bagai nẽ malakanon anĩ bun to ilen. Ĩ saa ilun bagai anĩ bun ile fen, Negur mala bun ada nigin wõ yen.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Pris mudur ĩ, yogo naud sã, yaro naud ado, yar ganan Modoũ Fateul Bagai bun iledig. Anĩ ere, Kristus ĩ yogo bouwa baba baban sesewi fouf nigin saa ilun to ilen.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kristus ĩ age fem are, teneub kare fiya sain bunem isin are, ĩ sain musei darau yalem. Anĩ ere, gama idikeleya sain enei bun, ĩ yogo bouwa sesewi fe fen, mosor yalelauf nigin, sain tekelei dogol wõ yen.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tamo ganan sain tekelei dogol gare douf, anĩ dumen, Negur es fediyouf.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Age fiya gen, Jesus ĩg tamo kayau musei neid mosor yalel kenẽdiyouf nigin, yogo bouwa sesewi fe, tekelei fen. Ĩ baban isiyouf, are mosor yaleleya nigin sã, anĩ ere, tamo idi ĩ tari difef anidi kel gei fediyouf nigin.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.