Hebreus 9
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Bar itenẽya tubu anĩ, seli yabiya nigin nun ado fen, seli yabiya nẽ modoũ tenebur eineg adon.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Salafat taka dinon. Aab malabag anĩ bun, yal nẽ tibog, tebol ado, bret sesewi difen anĩ an ifaredin, modoũ are Modoũ Fateul dedig. Gol alta aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig, yal nẽ tibog ado, tebol ado, bret sesewi difedig anĩ.|src="HK00257C.tif" size="span" ref="9:2, 4"
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Gabar Modoũ Fateul bun ibodok anĩ dumen, aab taka Modoũ Fateul Bagai dedig ibodon,
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 an gol alta aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig ado, bar itenẽya nẽ bogis gol nem ganan kerũ feleya ibodon. Bogis enei bun, gol darum mana ado, Aron nẽ manig sana wõ yen ado, meein bedu bar itenẽya itoton ado ifaredin.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bogis teten Fula Fiya Medeĩya Negur nẽ engel Serubim difaren, wayeid yarirĩ dife, bogis mala dede difen, bogis mala are modoũ, Negur an mosor yaleledig. Anĩ ere, amã enei nigin gama to dir mafalauf. Bar itenẽya nẽ bogis.|src="Ark.tif" size="span" ref="9:4, 5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Sain ereb ereb ganan age de dodok difel fen, pris idi Negur nẽ kabĩ dalouf nigin, aab malabag bun naa ganan diledig.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Anĩ ere, pris mudur dogol, aab Modoũ Fateul Bagai dedig gabar dumen ibodok anĩ bun, yar tekelei bun sain tekelei dogol iledig. Ĩ naud sã to bagai iledig. Ĩ yogo nigin ado, tamo kayau neid mosor to kelei ken dinon anĩ nigin naud Negur ifenẽdig.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Enei bunem Awa Uur Fateul, salafat fateul urug bagai dinon anĩ fau ifar mog, Modoũ Fateul Bagai bun ileya nigin, bobog fau kã feleya sã anĩ ifelnẽdin.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Enei are gama sain enei nigin malakanon. Are ofa ado yaro sesewi fiya Negur difenen anim, Negur seli yabidig tamo yogon wau kare keleya kisi feleya sã anĩ ifelnẽdif.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Safina age fediya anĩ, are saaf, naan yõya ado, amuyẽ lilik fiya nẽ tobonunã fire fire dogol. Age fediya anĩ, are bouwa buru nẽ lo, kabĩ yalef ile, suma mata nẽ sain bun.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kristus ĩ, ereb ereb biya mogo wõ yen anĩ nẽ pris mudur isin. Ĩ salafat fateul odug, biya bagai bun isour yale ilen, salafat fateul are tamom to dinon, are ereb kare fen enei nẽ tomina sã.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ĩ meme ado bulmakau naal nẽ naud ado to ilen, anĩ ere, ĩ Modoũ Fateul Bagai bun, yogon naud bunem, sain tekelei dogol isour yale ile fen, ada nigin kel gei fiya faimud ibodkeleya anĩ yalen.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Meme ado bulmakau nẽ naud ado, bulmakau gober naal yã difalege di, isaikelen anĩ nẽ aas nem, idi amuyẽ lilik fiya sã anidi tetedin wiri dife di, idi amuyẽ lilik fele di, bouweid fili yedig.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Are momoi youf are, Kristus nẽ naud naig fe yenẽf! Ĩ Awa Uur faimud ibodkeleya bunem, yogo bouwa amuyẽ sã, Negur bun sesewi fen. Yogon naud anim, ada wauda laa bun ileya nẽ tobonunã bun tamal kulo fadalef, anĩ bunem, ada mata ibodõya Negur aruna talouf.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Gariya enei nigin, Kristus ĩ bar itenẽya mata nẽ atun tamo, anĩ bunem, tamo Negurem iweignẽdin anidi, faimud ibodkeleya akor, are Negur age afouf yen anĩ dalouf. Ere nigin, bar itenẽya tubu bun, mosor dinon anidi, nedi mosor bun tamal yalelnẽdiyouf nigin, ĩ laa fen.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Fadim anĩ kabĩ yalouf nigin, fadim yun tamo ĩ mogo laa fen are yaorouf,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 ere nigin, fadim are, tamo laa fe di dogol, kabĩ yaledig. Fadim yun tamo fau mata ibod mog, fadim anĩ to bagai kabĩ yaledig.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Age fiya nigin, bar itenẽya tubug naud sã to kabĩ yalen.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moses lo bun ĩtãfiya ganan tamo kayau ganan wogõ fiyeĩd fen, ĩ bulmakau naal ado meme nẽ naud, naan ado yale falei fe fen, sipsip siwi giriya ado aa hisop were nem, lo buk bun ado tamo kayau ganan bun wiri fen.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Moses iron, “Enei are bar itenẽya nẽ naud, are Negur ã dõ gouf nigin irokenein.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Naab tekelei anĩ bunem, ĩ salafat fateul ado sesewi fiya nẽ safina ganan bun naud wiri fen.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Momoi, lo bun irok, melsã ereb ereb ganan naud bunem kulo falauf, are naud to fi falauf are, mosor nigin weder to tu kalauf.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Anĩ nigin, saa ilun nẽ safina anĩ nẽ malakanon, sesewi fiya enei bunem kulo feledig, anĩ ere, saa ilun nẽ safina dogo, sesewi fiya enei wal fiya bunem, age fedig.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kristus ĩ modoũ fateul tamom dinon, are modoũ fateul momoi bagai nẽ malakanon anĩ bun to ilen. Ĩ saa ilun bagai anĩ bun ile fen, Negur mala bun ada nigin wõ yen.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Pris mudur ĩ, yogo naud sã, yaro naud ado, yar ganan Modoũ Fateul Bagai bun iledig. Anĩ ere, Kristus ĩ yogo bouwa baba baban sesewi fouf nigin saa ilun to ilen.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kristus ĩ age fem are, teneub kare fiya sain bunem isin are, ĩ sain musei darau yalem. Anĩ ere, gama idikeleya sain enei bun, ĩ yogo bouwa sesewi fe fen, mosor yalelauf nigin, sain tekelei dogol wõ yen.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Tamo ganan sain tekelei dogol gare douf, anĩ dumen, Negur es fediyouf.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Age fiya gen, Jesus ĩg tamo kayau musei neid mosor yalel kenẽdiyouf nigin, yogo bouwa sesewi fe, tekelei fen. Ĩ baban isiyouf, are mosor yaleleya nigin sã, anĩ ere, tamo idi ĩ tari difef anidi kel gei fediyouf nigin.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.