Filipenses 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Pol ado Timoti, Kristus Jesus nẽ ferfer,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Neda Tamada Negur ado Odug Jesus Kristus bunem, wau ifenẽya ado wau inosiya ã bun ibodõf.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sain aya ã nigin karĩ aulef ganan bun, aya neu Negur de afiyẽdig.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ã ganan nigin neu kosẽya ganan bun, aya sain ganan bun wau kulĩya ado kosẽ audig,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ere nigin, ã gariya bunem biya od nigin, amã geid uyu kũ ta tasin isi, gama sain enei bun.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aya enei nigin momoi auf, are taka ĩ ã namein kabĩ biya gariya inon are, tokõ fel ile, Kristus Jesus nẽ naa bun idikalauf.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Aya ã ganan nigin eig afe kisi afef, are tutuk, ere nigin, ã neu wau bun ufaregef, ere nigin, aya kalabus bun be abodok, biya od asen ken, kurõ afeis fen megeir afef bun, ã ganan Negur nẽ wau ifenẽya bun, aya geid tabodõgedig.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kristus Jesus nẽ wau laa fiya bunem, aya ã ganan nigin wau naig be fe laa fedig, are Negur ĩ keleĩ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Enei nigin aya kosẽ auf, are ãgenei wauĩ laa fiya anĩ, keleĩ ado es fiya kisi ganan bun, odugef ilauf,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 anĩ bunem, ã ereb biya bagai ya es fiya kelei ken, ã karẽtut fen, od sã ubodõgef uleg, Kristus nẽ naa bun wõ gouf,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ago ge di, madur bagai nẽ faat Jesus Kristus bunem isif anĩ, ã bun barikãf, anĩ bunem, Negur ĩ fula fiya medeĩya ado yana yaleseya yalouf.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Turau tar, gama aya ã enei keleĩ youf anĩ orouf, ereb aya bun wõ yen anim, biya od el fe isennẽ di, fou yelen.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Anĩ bunem, Sisa nẽ fõ lo fiya tamo ganan ado tamo kayau ganan idi, aya Kristus nigin kalabus bun abodok ya anĩ keleĩ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Aya kalabus bun abodok anĩ bunem, neu turau tar musei ganan, Odug bun dibodok idi, Negur nẽ od nigin, totol ado kumĩ sã, wogõ douf nigin waud yalesen.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Momoi, tunĩ kiyeĩ ado kiwai bunem Kristus nigin wogõ dedig, anĩ ere, tunĩ kisi biya bunem age difedig.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Idi kisi biya bunem age difedig anidi, wau laa fiya bunem age difedig, are aya biya od asennen bunem kalabus bun abodok anĩ idi keleĩ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Idi kiyeĩ ado kiwai bunem age difedig anidi, kisi karẽtut ban, dogo yeneid nigin de fen, Kristus nigin wogõ def, are sain aya kalabus bun abod mog, morõ aya bun tobol fiya nigin de fen age difedig.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Anĩ ere, ere naig fouf? Ereb odug bagai are, naab ganan bun, kisi kũ fenẽya bunem be, kisi tutuk bunem age difef, are Kristus nigin wogõ def. Anĩ age dife di, aya wau al fef.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ere nigin, aya keleĩ, ãgenei kosẽya bunem ado Jesus Kristus nẽ Awa Uurem isennẽya bunem, ereb aya bun wõ yen anim, aya kafĩ fiya bun tamal yalelnauf.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Aya totol bagai kisi afe fen, wau irok, are aya naab taka bunem to mama fiyauf, anĩ ere, aya kumĩ sã totol barikã ano di, Kristus ĩ, sain ganan age fedig gen, gamag neu bouwau bun, mata ibodõya bun be laa buneg, yana ilun iselauf.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ere nigin, aya bun, mata ibodõyauf are Kristus nigin, laa fiyauf areg aya biya alouf.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aya fau bouwau bun mata abodok alauf are, aya faat biya yũf nigin kabĩ alouf. Anĩ ere, ere anĩ aya dõ afouf? Aya keleĩ sã!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Aya uru anidim si sitakã dĩ difiyaf. Aya ile, Kristus ado ibodõya nigin orouf, are gai biya bagai,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 anĩ ere, aya bouwau mata ibodõf are, ã nigin biya bagai youf.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Aya enei nigin momoi bagai au fen, aya keleĩ, aya fau abodõf, age afe fen, aya, ãgenei momoiya biya ilauf nigin ado ã momoiya bun wauĩ kulĩ youf nigin, ã ganan geid tabodõf.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Age fe di, aya ã geid baban tabodõf anĩ bunem, aya bunem, ãgenei wauĩ kulĩya Kristus Jesus nigin ise gogũ fouf.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ereb wõ youf, Kristus nẽ biya od kisin bagai ereb ereb ago gouf. Anĩ bunem, aya asi ã ailiyeĩf be, aya ã atun ibodõya sa ken karĩ be dogol auf, aya keleĩ youf, are ã uur tekelei bun totol ufareg fen, biya od nẽ momoiya nigin tamo tekelei gen, bagug fen, kabĩ totol walogouf.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Idi naab fire fire bunem, kiwai difeneĩf anidi nigin, ã kumĩ sã ufaragauf. Are idi bun, idi daũ feidlauf anĩ nẽ uris, anĩ ere, ã bun, Negurem ã kel yaleyeĩf anĩ nẽ uris.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ere nigin, ã Kristus nigin momoi gouf nigin dogol, Kristus aruna yaleya nẽ el fiya to ifenein, anĩ ere, ã ĩ nigin daraug walogouf nigin ifenein.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ã aya kusĩ aun ulegen, gamag fau kusĩ auf karĩ gef anĩ, ãg ago gef.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.