Atos 25
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Festus provins anĩ bun wõ ye, naa towo ilele di, ĩ Sisariam Jerusalem iselen,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 an pris odudug ado Juda neid uyu iroudiya geid, ĩ mala bun wõ de fen, Pol bou yũya od anĩ dirokenen.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Festus ĩ wau ifeneĩd fen, Pol Jerusalem sur fe di, ilauf nigin totol bagai dirokenen, ere nigin, idi naab luwen dimin ken, Pol dukesiyouf nigin dodok difen.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Age de di, Festus ĩ irokenẽdin, “Pol oun Sisaria kalabus bun ibodok. Aya yug mogo an alau fenẽ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Anĩ nigin, tamo anĩ ereb kũ fenen ouf are, ãgenei uyu irouya tunĩ aya weim Sisaria mele fen, an ĩ bou yũya od wogõ douf.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus ĩ idi geid, naa eit be ten dibodkele fen, Sisaria isilen. Naa anĩ ile di, ĩ es fiya modoũ bun ibod ken, Pol ĩ wagen dirousiyouf nigin irokenẽdin.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol wõ ye di, Juda idi Jerusalem temeleid disin ĩ salili difiye ken, ĩ mosor sane bagai inon de fen, ĩ bou yũya od musei diron, anĩ ere, idi anĩ nẽ gariya to yaor difedin.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Age dife di, Pol yogo nigin isennẽya od iron, “Aya Juda neid lo nigin, tempel nigin, Sisa nigin be, ereb kũ fenẽya taka to age afen.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Anĩ ere, Festus ĩ, Juda tamo ĩ nigin waud yenẽf nigin wau iro ken, Pol irokenen, “Õ Jerusalem usel fen, boũ yũya od eneidi nigin an aya malaun kot bun ufarauf de?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol iron, “Aya gama Sisa nẽ kot bun yeir afaref, ein aya kot difiyauf. Õ ogo keleĩ bagai, aya Juda tamo bun kũ fenẽya taka to anon.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Anĩ ere, aya laa nẽ mosor taka anon ouf are, aya laa nigin to atorok. Anĩ ere, Juda tamo eneidi bouwau bun od dun anĩ momoi sãf are, aya taka nem idi imeid bun inenaya kisi feleya sã. Aya Sisa bun kot afouf.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus ĩ, yogon lo keleĩ tamo geid, katõ difel fen, iron, “Õ Sisa bun kot afouf wol. Õ Sisa gein ulauf.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Naa tunĩ ilele di, King Agripa Bernis ado, Festus aan difiyẽf nigin Sisaria taun disin.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Idi naa musei an dibodõ di, Festus Pol nigin king ado katõ de fen, ĩ iron, “Feliks ĩ, kalabus tamo taka ein itornen ibodok.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Aya Jerusalem ele di, pris odudug Juda neid uyu irouya geid, ĩ bun bou yũya od dirou disi fen, ĩ mosor ado afiyẽf nigin dirokanan.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Anĩ ere, aya arokenẽdin, Rom neid tobonunã bun, tamo taka bou bun od duk ĩ, yogon kiwai tar meleid bun ifar fen, bou bun od dun anĩ nigin, yogo bou isennẽya od wogõya sã mog, are kaisã tamo anidi imeid bun to dinenẽf.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Idi aya weim ein masi fen, aya to foi aun, we fele di, aya es fiya modoũ bun abod ken, tamo are dale dirou disiyouf nigin arokenẽdin.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Yogon kiwai tar fã de wogõ den, anĩ ere, aya mosor kisi afen anĩ nigin taka to bou bun dun.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Anĩ ere, idi dogo neid momoiya nigin ado, laa tamo yana Jesus, Pol ĩ nigin mata ibodok yedig anĩ nigin, ĩ geid fefe den.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Aya enei nigin naig afe tutuk keleĩ youf au fen, nene aun, anĩ nigin, aya ĩ Jerusalem ile fen, bou bun od dun enei nigin an kot bun ifarauf nigin to afiyen.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Anĩ ere, Pol ĩ kusĩ tamom lo difiyẽ dile, fau dum Sisam es fiyẽf nigin irokanan. Anĩ nigin, aya ĩ lo difiyek dile, ĩ Sisa gein sur fiya nigin naab amir ken, sur afiyẽf sain bun anĩ nigin arokenẽdin.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Age ye di, Agripa Festus irokenen, “Aya yug tamo enei karĩ afiyẽ fenẽ.” Festus iron, “Õ nil karĩ wiyẽf.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Naa anĩ ile di, Agripa Bernis ado, biya biyamã de disi, guru fiya fõ aaben, kusĩ tamo neid odudug, taun nẽ uyu iroudiya geid dilen. Festus irõ di, Pol aaben dirou disin.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus iron, “King Agripa ado tamo ganan weim tafaref ã, tamo enei ulegef. Juda tamo kayau ganan Jerusalem ado ein Sisaria, ĩ nigin totol bagai dirokanan. Idi ĩ mata to ibodõf nigin diweig diron.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Aya, ĩ laa fouf nẽ ereb taka to age fen anĩ ailen. Anĩ ere, ĩ Sisa bun kot fouf nigin iron, anĩ nigin, aya ĩ Rom sur fiya nigin kisi afon.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Anĩ ere, aya ĩ nigin ereb od Sisa bun atotkenẽf anĩ yaor sã. Anĩ nigin, aya ã ganan meleĩ bun ĩ arou asil, King Agripa õ bun bagai, anĩ bunem aya ĩ to afiyẽ kelei ken, ĩ nigin ereb od itotoya nigin adouf be.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ere nigin, aya kisi afef, kalabus tamo ĩ ereb mosor inon anĩ to yaor mog, sur afouf, are to biya.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.