Atos 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teofilus, uruwa buk aya atoton anĩ bun, Jesus gariya ino, ereb ereb age fen ado ifelnẽdif ile,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 aposel ĩ igirnẽdin anidi Awa Uur Fateul bunem faded fiye keleid fen, Jesus saa ilun iselen nẽ naa bun, aya anĩ ganan nigin atoton.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ĩ darau yale fen, laa fen, mata kel fã ye fen, tamo eneidi meleid bun wõ yen, agef fen, idi ĩ mata ibodok ya anĩ momoi douf nigin, ereb ereb musei age fen. Naa foti anĩ namen, ĩ idi meleid bun wõ ye fen, Negur tano nigin wogõ fiyẽdin.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Jesus idi geid saaf doko dibod ken, ĩ idi eig ye fadim yukenẽdin, “Ã Jerusalem to utorõgouf, anĩ ere, ereb aya wogõ au di, karĩ gen, are neu Dei ereb sur afouf yen anĩ tari gouf.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Are Jon ĩ naan nem dogol igunein, anĩ ere, naa tunĩ ilele di, ã Awa Uur Fateulem naan iguneĩf.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Anĩ nigin, sain idi takai guru de dibod ken, idi ĩ to difiyen, “Odug, õ sain enei bun, Israel neid tano baban unouf de?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesus idi irokenẽdin, “Are Dei ĩ yogon megeir bunem, sain nanĩ be naa inon ibodok anĩ, ã to keleĩ youf.
7 Jesus respondeu:
8 Anĩ ere, ã fau sain Awa Uur Fateul ã bun isiyouf are, megeir walogouf, agog fen, ã aya age afen anĩ nigin wogõg fen, Jerusalem bun, Judia distrik ado Samaria distrik ganan bun ile, teneub idikeleya buneg, aya nigin wogõ gouf.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ĩ enei irokel fen, idi meleid bun bagai, ĩ yale irou iselen, ĩ lalo bun iminkele di, to dilen.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jesus isele di, idi saa ilun ditad se, lo difef den mog, kaisã bagai tamo uru kolos lalau adodo, idi siridin difaren.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Idi diron, “Galili tamo ã, ere nigin ein ufareg utadseg fen, saa ilun lo gef? Jesus enei ã bun tamal yale irou, saa ilun iselel, ã ĩ saa ilun isel mog, ulegel kilei bagai, agef ĩ kel isiyouf.” Jesus saa ilun yale irou iselen.|src="CN01883B.tif" size="span" ref="1:9"
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Age de fen, idi Moul Arei dedig bun tamal, Jerusalem keku de dilen, Moul Areinem Jerusalem ileya are wan kilomita age fiya, anĩ nigin, Sabat naa bun iyõya kisi feleya.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Sain idi Jerusalem wõ de fen, idi aab ilun dibodõdig nẽ an diselen, idi eneidim, Pita, Jon, Jems, Endru, Filip, Tomas, Batolomyu, Matyu, Jems Alfeus naal, Simon Selot taka, Judas Jems naal.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Idi ganan guru de, waud tekelei dino fen, toku kosẽ dedig, kayau tunĩ geid, Maria Jesus sina, Jesus tura tar geid.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sain anĩ bun, Pita, momoiya tamo kayau handred tuwenti age fiya idi atun, ifar fen, iron,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Turau tar, kulu Awa Uur Fateulem Dawid sigoron, Judas ĩ tamo uyu iroukenẽdi di, Jesus dalen ĩ nigin wogõ yen anĩ, Negur nẽ Itotoya bun ibodok, are de agef kisi felen.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ĩ amã nemã taka, ĩ amã weim kabĩ enei malen.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Judas yogon sane bunem moni yale fen, teneub taka na yalen, an ĩ kubũ ye mudur iten ken, yogon bouwa faraf fen, te galelei adok ulõ yesin.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Age fe di, tamo kayau Jerusalem dibodon anĩ ganan, od anĩ karĩ den, anĩ nigin, teneub anĩ, dogo neid od nem yana dũ Akeldama den, anĩ nẽ gariya, Naud Teneub.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pita wogõ tobol fe, irokeneg iron, “Buk Sam bun eig ye itoton,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Anĩ nigin, Odug Jesus ada atun kabĩ yale ilef isif mog,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jon naan igunẽdin sain bunem ile, Jesus ada bun tamal, yale irou iselen sain bun, sain ganan ada weim tabodon anidi taka tagirnẽf. Are idi eneidi atun, takam Jesus mata kel fãya nigin, ada geid od wogõ tauf.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Anĩ nigin, idi tamo uru dinenẽdin, Josef Basabas dedig (yana taka Jastus), taka Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Age de fen, idi kosẽ de fen, diron, “Odug, tamo ganan neid waud õ keleĩ, uru eneidi bun, õ aib ugirin anĩ ufelnamã,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 are Judas ĩ itor ken, yogon modoũ bun ilen anĩ, ĩ fotokar aposel kabĩ yalouf nigin.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Age de fen, idi aisaĩ dira ken, aisaĩ Matias wagen kubũ yen, anĩ bunem, Matias ĩ aposel ilewen baguf weimen.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.