Atos 19

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos ĩ fau Korin taun ibod mog, Pol ĩ teneub atu iyok ile, Efesus taun wõ yen. An ĩ, dõ fiya tamo kayau tunĩ fotou fiyeĩd fen,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 to fiyẽdin, “Ã momoi ge fen, Awa Uur Fateul walegen de?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Age de di, Pol idi to fedin, “Age fiyauf are, ere naan anĩ ã walegen?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol iron, “Jon nẽ naan igũya are wau faleiya nẽ naan igũya. Jon ĩ yogo, dumen tamo taka isif ĩ nigin momoi douf nigin, tamo kayau irokenẽdin, tamo are Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Idi od enei karĩ de fen, Odug Jesus yana bunem naan dalen.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ima tetedin ino di, Awa Uur Fateul idi bun isin. Age fe di, idi od fire fire nem wogõ de fen, profet odeg wogõ den.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Idi ganan tamo tuwelf age fiya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juda neid uub fõ bun ile fen, an ogõ towo bun, kumĩ sã od wogõ yen, ĩ tamo kayau geid od kuruwa de, idi waud falei ye, Negur nẽ tano nigin momoi douf nigin age fen.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Anĩ ere, idi tunĩ waud totol le fen, to momoi den. Age dife fen, idi mal atun Odug nẽ naab nigin od sesen diron. Anĩ nigin, Pol idi itorneĩd fen, dõ fiya tamo kayau geif fen, naa ganan Tiranus nẽ ifelnẽya fõ bun od katõ difen.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Enei age fen are yar uru ilelen, anĩ bunem, Juda tamo kayau ado, Grik tamo kayau ganan Asia provins an dibodon idi, Odug nẽ od karĩ den. |alt="Paul's 3rd Jrny map" src="Pauljr3.pdf" size="span" ref="Aposel 19:10"
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Negur ĩ Pol bunem memelik fire bagai age fedin,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 are hankisip ado gabar masakeg, Pol bouwa kobũ dife fen, dagi tamo bun diroule dinodi di, dagi el feledin, are kaa sesen idi ditornẽdin.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Juda tamo tunĩ, kaa sesen dirudiyouf nigin diyõdig, idi kaa sesenem dirounẽdin anidi bun Odug Jesus yana dale fen, idi eig de dirõdig, “Jesus ĩ nigin Pol wogõ yedig, ĩ yana bunem, aya õ ulõ wesiyouf nigin arokonok.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda neid pris odug taka, Skeba nẽ gere tar sewen idig age difedig.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Naa taka bun, kaa sanem idi irokenẽdin, “Aya Jesus keleĩ, aya Pol nigin keleĩ, anĩ ere, ã aiyaim?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Age ye fen, tamo kaa sane ado tetedin gurusã ye, ganan lalai feid fen, fatuk bagai idenẽdin. Age fe di, idi fõ anĩ bun tamal, gemũ naud adodo diyalelen.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Juda tamo kayau ado Grik tamo kayau Efesus taun dibodon idi, enei karĩ de fen, idi ganan fatuk bagai kumĩ de, Odug Jesus yana ilun bagai dalesen.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tamo kayau momoi den musei disi, sane age difedig anĩ, mal atun yaor dife, kurõ difesin.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Idi idegẽya bunem kosẽ dedig musei, dogo neid buk kori fiya guri de dirousi, kuru de, mal atun yã diraran. Idi buk kori fiya anĩ nẽ mala diwesen, are fifti tausen silwa moni wõ yen. Idi idegẽya bunem kosẽ dedig musei, dogo neid buk kori fiya guri de dirousi, kuru de, mal atun yã diraran.|src="UBSD-06C.tif" size="span" ref="19:19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Anĩ bunem, Odug nẽ od bilalaũ fe fen, megeiref ilen.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Enei ganan agef wõ yele di, Pol Masedonia ado Akaia provins atu iyok ile anenem, Jerusalem ilauf nigin kisi yalen. Ĩ iron, “Aya an wõ au fen, aya Romeg ki afouf.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Age ye fen, ĩ yogon isennẽya tamo uru, Timoti Erastus ado Masedonia provins bun sur feid fen, ĩ Efesus an Asia provins bun sain naal ibodon.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sain anĩ bun, Odug nẽ Naab nigin, kiwai ado monẽya odug wõ yen.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Silwa nem ereb ereb inoya tamo, yana Demetrius, ĩ silwa nem kayau waitou yana Atemis dedig anĩ nẽ tempel malakanon inodig, anĩ bunem yogon kabĩ tamo moni musei daledig.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetrius ĩ, yogon kabĩ tamo tar ado, yogon kabĩ gen age fiya tutur iweig laisi fen, irokenẽdin, “Tamo ã, ã keleĩ, ada kabĩ enei bun moni biya taledig.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Anĩ ã gama uleg fen, karĩ gef, tamo Pol enei, ein Efesus ado mogo Asia provins ganan melsã bagai bun, tamo kayau musei waud yale fen, eig ye irok, tamo ima nem waitou inodif are anĩ waitou sã, yef.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Are karĩya sane yenek, ada neda moni kabĩ yana sane yalouf, takag, karĩya sane yenek are, kayau waitou odug Atemis nẽ tempel are ege bagai kaũ sãf. Age fe di, kayau waitou, Asia provins ganan bun ado teneub adok ganan bun, yana dalesedig, ĩ yana odug iseledig are lai difesilauf.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Idi od enei karĩ de fen, fatuk bagai seye ise di, kakaĩ de diweig diron, “Efesus neid Atemis ĩ odug bagai!” Kayau waitou odug Atemis nẽ malakanon.|src="hk00286c.tif" size="col" ref="19:28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Age de di, taun anĩ bun ganan kuru dalesen. Tamo kayau idi, Gaius Aristakus ado, are idi Masedonia temeleid Pol geid diyõdig anidi, kaka difeid, guru fiya nẽ fõ odug namen, tamo tekeleim gudu ref ileya gen gududu den.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ĩ guru fiya atun ilauf nigin age fen, anĩ ere, dõ fiya tamo kayau Pol katũ difiyen.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asia gawaman nẽ uyu irouya tunĩ, are Pol nẽ mou tar idig, Pol guru fiya nẽ fõ anĩ bun to ilauf nigin digone ken, od sur difenen.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Guru fiya anĩ bun nene delen. Tunĩ od taka diweig dirõ di, tunĩ od fire taka diweig diron. Musei ganan ereb nigin an guru difen anĩ, idi keleĩ san.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Juda tamo kayau, Aleksanda, tamo kayau wagedin mal atun sur dife, isel ifare di, tamo kayau tunĩ ĩ dile fen, Aleksanda ĩ anĩ morõ gariya den. Age dife di, Aleksanda ĩ tamo kayau meleid bun yogo bouwa isennẽf nigin, ĩ foro dalauf nigin imam dogol fiyẽdin.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Anĩ ere, idi ĩ Juda tamo ya kelei ken, idi ganan aiteid tekelei dino fen, aua uru age fiya eig de diweig diron, “Efesus neid Atemis ĩ odug bagai!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Age de di, taun uyu irouya nẽ kabĩ tamo ĩ, tamo kayau foro weleg fiyẽdi di, foro delen, age dife di, iron, “Efesus tamo ã, teneub ganan bun tamo kayau ganan, Efesus taun anĩ, Atemis odug nẽ tempel ado yogon malakanon saa ilunem isin anĩ nẽ kulatun fiya taun anĩ, idi to keleĩ de?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Taka nem enei wa fiya kisi feleya sã, anĩ nigin, ã foro weleg fen, age fiya nigin to buroro gei.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tamo eneidi ereb taka tempel buneg to bẽ dalen, idi neda kayau waitoug to kono difiyen, anĩ ere, ã idi ein guri wedig urousigel.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Age fiyauf are, Demetrius yogon kabĩ tura tar geid, tamo taka nigin nauseirya adouf are, kot ibodok, gawaman nẽ mudur adodo difaref. Idi an nauseirya anĩ diroulauf.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ã nauseir anĩ teten ereb taka manouf gouf are, tamo kayau neid kot guru fiya bun madur gouf.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Gama wõ yel enei nigin, karĩya sane yenek, kuru talesel enei nigin are ada kot bun dinenadauf. Age difouf are, ada guru fiya sane enei nigin faded fiya kisi feleya sã, ere nigin, are gariya sã.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Agef irokel fen, ĩ guru fiya anĩ irudin.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.