Atos 19
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Apolos ĩ fau Korin taun ibod mog, Pol ĩ teneub atu iyok ile, Efesus taun wõ yen. An ĩ, dõ fiya tamo kayau tunĩ fotou fiyeĩd fen,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 to fiyẽdin, “Ã momoi ge fen, Awa Uur Fateul walegen de?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Age de di, Pol idi to fedin, “Age fiyauf are, ere naan anĩ ã walegen?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol iron, “Jon nẽ naan igũya are wau faleiya nẽ naan igũya. Jon ĩ yogo, dumen tamo taka isif ĩ nigin momoi douf nigin, tamo kayau irokenẽdin, tamo are Jesus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Idi od enei karĩ de fen, Odug Jesus yana bunem naan dalen.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ima tetedin ino di, Awa Uur Fateul idi bun isin. Age fe di, idi od fire fire nem wogõ de fen, profet odeg wogõ den.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Idi ganan tamo tuwelf age fiya.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juda neid uub fõ bun ile fen, an ogõ towo bun, kumĩ sã od wogõ yen, ĩ tamo kayau geid od kuruwa de, idi waud falei ye, Negur nẽ tano nigin momoi douf nigin age fen.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Anĩ ere, idi tunĩ waud totol le fen, to momoi den. Age dife fen, idi mal atun Odug nẽ naab nigin od sesen diron. Anĩ nigin, Pol idi itorneĩd fen, dõ fiya tamo kayau geif fen, naa ganan Tiranus nẽ ifelnẽya fõ bun od katõ difen.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Enei age fen are yar uru ilelen, anĩ bunem, Juda tamo kayau ado, Grik tamo kayau ganan Asia provins an dibodon idi, Odug nẽ od karĩ den. |alt="Paul's 3rd Jrny map" src="Pauljr3.pdf" size="span" ref="Aposel 19:10"
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Negur ĩ Pol bunem memelik fire bagai age fedin,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 are hankisip ado gabar masakeg, Pol bouwa kobũ dife fen, dagi tamo bun diroule dinodi di, dagi el feledin, are kaa sesen idi ditornẽdin.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Juda tamo tunĩ, kaa sesen dirudiyouf nigin diyõdig, idi kaa sesenem dirounẽdin anidi bun Odug Jesus yana dale fen, idi eig de dirõdig, “Jesus ĩ nigin Pol wogõ yedig, ĩ yana bunem, aya õ ulõ wesiyouf nigin arokonok.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Juda neid pris odug taka, Skeba nẽ gere tar sewen idig age difedig.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Naa taka bun, kaa sanem idi irokenẽdin, “Aya Jesus keleĩ, aya Pol nigin keleĩ, anĩ ere, ã aiyaim?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Age ye fen, tamo kaa sane ado tetedin gurusã ye, ganan lalai feid fen, fatuk bagai idenẽdin. Age fe di, idi fõ anĩ bun tamal, gemũ naud adodo diyalelen.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda tamo kayau ado Grik tamo kayau Efesus taun dibodon idi, enei karĩ de fen, idi ganan fatuk bagai kumĩ de, Odug Jesus yana ilun bagai dalesen.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tamo kayau momoi den musei disi, sane age difedig anĩ, mal atun yaor dife, kurõ difesin.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Idi idegẽya bunem kosẽ dedig musei, dogo neid buk kori fiya guri de dirousi, kuru de, mal atun yã diraran. Idi buk kori fiya anĩ nẽ mala diwesen, are fifti tausen silwa moni wõ yen. Idi idegẽya bunem kosẽ dedig musei, dogo neid buk kori fiya guri de dirousi, kuru de, mal atun yã diraran.|src="UBSD-06C.tif" size="span" ref="19:19"
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Anĩ bunem, Odug nẽ od bilalaũ fe fen, megeiref ilen.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Enei ganan agef wõ yele di, Pol Masedonia ado Akaia provins atu iyok ile anenem, Jerusalem ilauf nigin kisi yalen. Ĩ iron, “Aya an wõ au fen, aya Romeg ki afouf.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Age ye fen, ĩ yogon isennẽya tamo uru, Timoti Erastus ado Masedonia provins bun sur feid fen, ĩ Efesus an Asia provins bun sain naal ibodon.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sain anĩ bun, Odug nẽ Naab nigin, kiwai ado monẽya odug wõ yen.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Silwa nem ereb ereb inoya tamo, yana Demetrius, ĩ silwa nem kayau waitou yana Atemis dedig anĩ nẽ tempel malakanon inodig, anĩ bunem yogon kabĩ tamo moni musei daledig.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrius ĩ, yogon kabĩ tamo tar ado, yogon kabĩ gen age fiya tutur iweig laisi fen, irokenẽdin, “Tamo ã, ã keleĩ, ada kabĩ enei bun moni biya taledig.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Anĩ ã gama uleg fen, karĩ gef, tamo Pol enei, ein Efesus ado mogo Asia provins ganan melsã bagai bun, tamo kayau musei waud yale fen, eig ye irok, tamo ima nem waitou inodif are anĩ waitou sã, yef.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Are karĩya sane yenek, ada neda moni kabĩ yana sane yalouf, takag, karĩya sane yenek are, kayau waitou odug Atemis nẽ tempel are ege bagai kaũ sãf. Age fe di, kayau waitou, Asia provins ganan bun ado teneub adok ganan bun, yana dalesedig, ĩ yana odug iseledig are lai difesilauf.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Idi od enei karĩ de fen, fatuk bagai seye ise di, kakaĩ de diweig diron, “Efesus neid Atemis ĩ odug bagai!” Kayau waitou odug Atemis nẽ malakanon.|src="hk00286c.tif" size="col" ref="19:28"
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Age de di, taun anĩ bun ganan kuru dalesen. Tamo kayau idi, Gaius Aristakus ado, are idi Masedonia temeleid Pol geid diyõdig anidi, kaka difeid, guru fiya nẽ fõ odug namen, tamo tekeleim gudu ref ileya gen gududu den.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ĩ guru fiya atun ilauf nigin age fen, anĩ ere, dõ fiya tamo kayau Pol katũ difiyen.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Asia gawaman nẽ uyu irouya tunĩ, are Pol nẽ mou tar idig, Pol guru fiya nẽ fõ anĩ bun to ilauf nigin digone ken, od sur difenen.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Guru fiya anĩ bun nene delen. Tunĩ od taka diweig dirõ di, tunĩ od fire taka diweig diron. Musei ganan ereb nigin an guru difen anĩ, idi keleĩ san.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda tamo kayau, Aleksanda, tamo kayau wagedin mal atun sur dife, isel ifare di, tamo kayau tunĩ ĩ dile fen, Aleksanda ĩ anĩ morõ gariya den. Age dife di, Aleksanda ĩ tamo kayau meleid bun yogo bouwa isennẽf nigin, ĩ foro dalauf nigin imam dogol fiyẽdin.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Anĩ ere, idi ĩ Juda tamo ya kelei ken, idi ganan aiteid tekelei dino fen, aua uru age fiya eig de diweig diron, “Efesus neid Atemis ĩ odug bagai!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Age de di, taun uyu irouya nẽ kabĩ tamo ĩ, tamo kayau foro weleg fiyẽdi di, foro delen, age dife di, iron, “Efesus tamo ã, teneub ganan bun tamo kayau ganan, Efesus taun anĩ, Atemis odug nẽ tempel ado yogon malakanon saa ilunem isin anĩ nẽ kulatun fiya taun anĩ, idi to keleĩ de?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Taka nem enei wa fiya kisi feleya sã, anĩ nigin, ã foro weleg fen, age fiya nigin to buroro gei.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tamo eneidi ereb taka tempel buneg to bẽ dalen, idi neda kayau waitoug to kono difiyen, anĩ ere, ã idi ein guri wedig urousigel.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Age fiyauf are, Demetrius yogon kabĩ tura tar geid, tamo taka nigin nauseirya adouf are, kot ibodok, gawaman nẽ mudur adodo difaref. Idi an nauseirya anĩ diroulauf.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ã nauseir anĩ teten ereb taka manouf gouf are, tamo kayau neid kot guru fiya bun madur gouf.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Gama wõ yel enei nigin, karĩya sane yenek, kuru talesel enei nigin are ada kot bun dinenadauf. Age difouf are, ada guru fiya sane enei nigin faded fiya kisi feleya sã, ere nigin, are gariya sã.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Agef irokel fen, ĩ guru fiya anĩ irudin.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.