Atos 17

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol Sailas ado, Amfipolis ado Apolonia taun atu diyok dile fen, Tesalonika taun wõ den, an Juda neid uub fõ ibodon.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol ĩ gai age fedig gen, Juda neid uub fõ bun ilen. Sabat naa towo bun, ĩ Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ, tamo kayau geid katõ de, ifelneĩd fen,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Kristus ĩ darau yale fen, laa bun tamal mata kel fã youf bagai nigin, el fe faded fiyẽdin. Pol iron, “Jesus enei aya ã arokeneik are, ĩ anĩ Kristus.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Juda tamo kayau tunĩ karĩ de, momoi de fen, Pol Sailas ado dõ difedin, Grik tamo kayau museig Negur nigin anini dedig ado, kayau yeneid adodo museig age difen.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Anĩ ere, Juda tamo, Pol Sailas ado kiyeĩ difeneĩd fen, maket modoũ bun tamo sesen tunĩ kuru difeid waud dalese di, tamo kayau guru difalasi fen, taun anĩ bun kakaĩ den. Idi Pol Sailas ado, tamo kayau bun diroulediyouf nigin, Jeson nẽ fõ bun dile dimirnẽdin.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Anĩ ere, idi Pol Sailas ado to fotou difeid fen, Jeson momoiya tamo tunĩ geid didũ difeid, taun nẽ uyu iroudiya gedin dirouleid fen, diweig diron, “Tamo eneidi teneub ganan bun morõ difenẽdin anĩ gama yeir disin.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Age dife di, Jeson idi aan fiyeĩd fen, yogon fõ aaben gurif iroulen. Idi ganan Sisa nẽ lo difodul ken, king taka yana Jesus dedig ibodok, age de wogõ dedig.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tamo kayau ado, taun nẽ uyu iroudiya geid, od enei karĩ de fen, ninibur den.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Age dife fen, taun nẽ uyu iroudiya, Jeson ado tamo tunĩ geid kot na dalouf nigin dirokenẽdi di, na dalen, age difele di, ditornẽdi di, dilen.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Bo kele di, kaisã bagai momoiya tamo kayau, Pol Sailas ado Berea taun sur difedin. Idi an wõ de fen, Juda neid uub fõ bun dilen.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 An Berea tamo kayau idi, Tesalonika tamo kayau gen sã, idi wedereid dino fen, od karĩ dedig. Idi waud adod fen, od karĩ den, age de fen, idi Pol wogõ yen anĩ, momoi be dilouf nigin, naa ganan Negur nẽ Itotoya felei difedig.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Juda tamo kayau musei momoi den, age fiya bagai, Grik kayau yeneid adodo musei ado Grik tamo museig momoi den.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tesalonika taun an Juda tamo idi, Pol Negur nẽ od oun Berea tauneg irok ya karĩ de fen, idig an dile, tamo kayau nameid dalese di, seye den.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Age dife di, momoiya tamo kayau, kaisã bagai Pol maaĩ ubun sur difiyen, anĩ ere, Sailas Timoti ado idi an Berea taun dibodon.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Tamo tunĩ Pol dinenekel fen, weim Atens taun dilen, Pol ĩ, Sailas Timoti ado kaisã bagai ĩ gein disiyouf nigin, irokenẽdi di, idi keku de dilen.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol, oun Atens Sailas Timoti ado tari fedin, agef fen, ĩ idegẽya waitou taun anĩ bun isokosen anĩ ile fen, wau fatuk moron.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Anĩ nigin, Pol ĩ, Juda tamo kayau ado, Grik tamo kayau Negur nigin anini dedig geid, Juda neid uub fõ bun wageid yalouf nigin od solo difedin, ĩ naa ganan maket modoũ bun, tamo kayau idi dilef disif difedig geideg, wageid yalouf nigin od solo difedin.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikurian ifelnẽdiya tamo tunĩ ado, Stoik ifelnẽdiya tamo tunĩg, Pol geid fefe den. Idi tunĩ to difen, “Golẽ tamal enei, ere od wogõ you fenẽ?” Tunĩ diron, “Ĩ yaũ waitou nigin wogõ yef be.” Idi age de diron, ere nigin, Pol ĩ Jesus nigin ado, laa bun tamal mata kel fãya nigin, biya od wogõ yen.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Age fe di, idi Pol dale, taun uyu irouya neid guru fiya, yana Areopagus dedig, an dirou dile fen, diron, “Keleĩ mata enei urokanamak anĩ, amã tau keleĩ youf?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Õ keleĩ mata bagai wederaman urou usif, ereb gariya nigin irok anĩ, amã keleĩ you fenẽ.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atens tamo kayau ganan ado yaũ tamo kayau an difaredig idi, sain ganan kisi mata mata nigin karĩ yei dedig, wogoĩ dedig, idi kabĩ taka to daledig.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Age de di, Pol Areopagus guru fiya atun ifar fen, iron, “Atens tamo, ereb ereb ganan bun, ã waitou karĩ fiyẽya nigin kisi fatuk unogedig anĩ ailef.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ere nigin, aya ayo ken, ereb ereb yana walesegedig fele afedin, aya alta takag itotoya enei ado ailen: WAITOU, ADA KELEĨ SÃ ANĨ BUN. Ã keleĩ sã anĩ yana walesegedig nigin, aya yaor afe arokeneik.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Negur ĩ, teneub ado ereb ereb ganan anĩ namen difaref inodin, ĩ anĩ, saa ado teneub nẽ Odug nigin, ĩ tamo imedim tempel dinodin anĩ bun to ibodõdig.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ĩ ereb taka to lau fedig, anĩ nigin, tamo imam ereb taka ifenẽya kisi feleya sã, ere nigin, ĩ yogo tamo ganan mata, si neseya ado, ereb ereb ganan ifenẽdidig.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Tamo tekelei bunem, ĩ tamo kayau fire fire ganan inodin, idi teneub adok ino yalouf nigin age fen. Ĩ dogo neid sain ifeneĩd fen, idi ibodõya nẽ modoũ daũ fire fire ifenẽdin.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Tamo ĩ dimirnẽf nigin, imeid ra de dimirek dile, fotou difiyẽf nigin be, ĩ age fen. Anĩ ere, ĩ ada mugu mugu bun gerõ to ibodok.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Ĩ bun ada mata tabod ken, telef tasif tafef, tabodok.’ Ãgenei itotoya tamo tunĩg eig de diron, ‘Ada yogon gere tar.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Age fiya bagai, ada Negur nẽ gere tar, anĩ nigin, ada kisi to eig tauf, waitou ĩ, gol nem, silwa nem, meein nem be, tamo nẽ kisim ado imam malakanon inodig age fiya, to tauf.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tamo kayau Negur nigin to kelein sain, idi to kelei ken, age difedig anĩ, Negur to eweid yon, anĩ ere, gama ĩ, tamo kayau adok teneub ganan bun waud falei youf nigin irokenẽdif.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ĩ naa inon anĩ bun, ĩ tamo igirnen ĩ bunem, teneub ganan madur fiya bun es fouf. Negur ĩ laa bun tamal mata kel turĩ fe di, fã yen anĩ bunem, enei agef wõ youf anĩ tamo ganan ifelnẽdin.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Laa bun tamal mata kel fãya nigin, Pol wogõ yen anĩ karĩ de fen, tunĩ Pol kasã difiyen, anĩ ere, tunĩ diron, “Amã enei nigin baban karĩ mayõ fenẽ.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Age de di, Pol guru fiya anĩ itor ilen.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tamo tunĩ Pol dõ dife fen, momoi den. Idi atun, Dionisius, guru fiya yana Areopagus neid taka, kayau taka yana Damaris ado, tunĩ geid, dibodon.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.