Atos 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oun Ikonium taun, Pol Banabas ado, idi gai age difedig gen, Juda neid uub fõ bun dile fen, an tamo waud yaleya bun wogõ de di, Juda tamo kayau ado Grik tamo kayau musei momoi den.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Anĩ ere, Juda tamo momoiya sã anidim, haiden idi nameid dalese di, haiden idi, momoiya tamo kayau kiwai difenẽdin.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Anĩ nigin, Pol Banabas ado, sain meluk an dibod ken, Odug nigin kumĩ sã wogõ den. Age dife di, Odug ĩ, idi memelik uris ado dinodiyouf nigin, megeir ifenẽdin, anĩ bunem, Odug yogon wau ifenẽya nẽ od anĩ megeir fen.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tamo kayau taun temeleid faraf fen, tunĩ Juda tamo geideid, tunĩ aposel geid.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Age de fen, Juda tamo ado haiden, dogo neid uyu irouya geid, aposel to biya difiyeĩd fen, meein tulu difiyẽdiyouf nigin age difen.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Anĩ ere, aposel idi anĩ kelei ken, idi diya, Likonia distrik nediwon Listra taun, Derbe taun, anĩ kalilĩ fiya bun diyok dile fen,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 an biya od wogõ den.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Oun Listra taun, tamo taka ye ilolaisin ibodon, ĩ sina namenem ye ilolaisin wõ yen, anĩ to iyõdig.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ĩ, Pol od wogõ ye mog, karĩ fiyen. Pol ĩ lo fiyekel fen, ĩ bouwa biya lauf nigin momoiya ado anĩ ile fen,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Pol ait odugem iweig iron, “Fã wale ufar!” Age ye di, ĩ gurusã ye, iyok ilen.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tamo kayau musei Pol age fen anĩ dile fen, Likonia od nem diweig diron, “Waitou tamo falei difel fen, ada gein disil!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Idi Banabas ĩ Sus difiye ken, Pol ĩ Hermes difiyen, ere nigin, Pol ĩ ait ado tamo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Waitou Sus nẽ tempel, taun yerin ibodon. Waitou Sus nẽ pris, bulmakau bobõ gĩ fediya adodo, taun bobogẽ irou isin, ere nigin, ĩ tamo kayau musei geid, aposel sesewi fiya difenẽdiyouf nigin age fen.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Anĩ ere, aposel Banabas Pol ado, anĩ karĩ de fen, dogo neid kolos serek difeid fen, tamo kayau musei atun gududu de dile diweig diron,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Tamo kayau, ã ere nigin enei ago gef? Amãg tamo maug, ã gen. Amã ã gein biya od marou masif, are ã kaũ sã enei utorõg fen, mata ibodõya Negur ĩ, saa, teneub, maaĩ ado, anidi namen ereb ereb ganan inodin, ĩ bun falei gouf nigin marokeneik.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kulu Negur ĩ tamo kayau teneub ganan bun itornẽdi di, dogo neid oroya dõ difen.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Anĩ ere, Negur ĩ yogo nigin yaor fiya to itor ken, faimud ereb ereb biya age fedig anĩ bunem, yogo nigin yaor fedig. Ĩ saa bunem uyẽ ado, saaf dogo neid sain dõf fen, ifeneĩdig. Ĩ saaf musei biya ifenei ken, wauĩ bun kulĩya ifeneĩdig.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Od enei nemeg, tamo kayau musei aposel sesewi difenẽdiyouf nigin age difen, anĩ ere, aposel idi naabureid gudũ difenẽdiyouf nigin lakĩ difen.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Age dife di, Juda tamo tunĩ, Antiok ado Ikonium taun temeleid disi fen, tamo kayau musei waud dalen. Age de fen, idi Pol meein tulu difiyẽ, laa fel de fen, taun yerin diror diroulen.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Anĩ ere, dõ fiya tar guru de, Pol salili difiyẽ di, ĩ fã yale fen, baban taun kel ilen. Naa taka di, ĩ Banabas ado Derbe taun dilen.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Idi taun anĩ bun biya od wogõ de fen, dõ fiya tar musei dalen. Age difel fen, idi Listra, Ikonium ado, Antiok taun keku de dile,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 dõ fiya tar megeir difiyeĩd fen, idi momoiya bun dibodõf nigin waud dalesen. Idi diron, “Ada Negur nẽ tano bun ileya nigin, morõ musei talouf bagai.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pol Banabas ado, sios mugu mugu bun, uyu irouya digirneĩd fen, kosẽya ado kuriya bunem, Odug idi ĩ nigin momoi dedig, ĩ ima bun dinenẽdin.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Idi Pisidia distrik atu diyok dile, Pamfilia provins bun wowã den.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Age de fen, idi Perga taun an od wogõ del fen, Atalia taun disilen.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Idi Ataliam waag dale, Antiok keku de dilen, kulu an, sios, kabĩ gama bure difelel anĩ nigin, aposel idi Negur nẽ wau ifenẽya bun dinenẽdin.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Idi Antiok taun wowã de fen, sios kuru difeid fen, Negur idi bunem ereb age fen anĩ ganan ado, Negur ĩ haiden momoi douf nigin sukar kã fen anĩ, wogõ difiyẽdin.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Age dife fen, idi, dõ fiya tar geid, sain meluk an dibodon.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.