Atos 14
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Oun Ikonium taun, Pol Banabas ado, idi gai age difedig gen, Juda neid uub fõ bun dile fen, an tamo waud yaleya bun wogõ de di, Juda tamo kayau ado Grik tamo kayau musei momoi den.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Anĩ ere, Juda tamo momoiya sã anidim, haiden idi nameid dalese di, haiden idi, momoiya tamo kayau kiwai difenẽdin.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Anĩ nigin, Pol Banabas ado, sain meluk an dibod ken, Odug nigin kumĩ sã wogõ den. Age dife di, Odug ĩ, idi memelik uris ado dinodiyouf nigin, megeir ifenẽdin, anĩ bunem, Odug yogon wau ifenẽya nẽ od anĩ megeir fen.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tamo kayau taun temeleid faraf fen, tunĩ Juda tamo geideid, tunĩ aposel geid.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Age de fen, Juda tamo ado haiden, dogo neid uyu irouya geid, aposel to biya difiyeĩd fen, meein tulu difiyẽdiyouf nigin age difen.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Anĩ ere, aposel idi anĩ kelei ken, idi diya, Likonia distrik nediwon Listra taun, Derbe taun, anĩ kalilĩ fiya bun diyok dile fen,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 an biya od wogõ den.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Oun Listra taun, tamo taka ye ilolaisin ibodon, ĩ sina namenem ye ilolaisin wõ yen, anĩ to iyõdig.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ĩ, Pol od wogõ ye mog, karĩ fiyen. Pol ĩ lo fiyekel fen, ĩ bouwa biya lauf nigin momoiya ado anĩ ile fen,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Pol ait odugem iweig iron, “Fã wale ufar!” Age ye di, ĩ gurusã ye, iyok ilen.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tamo kayau musei Pol age fen anĩ dile fen, Likonia od nem diweig diron, “Waitou tamo falei difel fen, ada gein disil!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Idi Banabas ĩ Sus difiye ken, Pol ĩ Hermes difiyen, ere nigin, Pol ĩ ait ado tamo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Waitou Sus nẽ tempel, taun yerin ibodon. Waitou Sus nẽ pris, bulmakau bobõ gĩ fediya adodo, taun bobogẽ irou isin, ere nigin, ĩ tamo kayau musei geid, aposel sesewi fiya difenẽdiyouf nigin age fen.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Anĩ ere, aposel Banabas Pol ado, anĩ karĩ de fen, dogo neid kolos serek difeid fen, tamo kayau musei atun gududu de dile diweig diron,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Tamo kayau, ã ere nigin enei ago gef? Amãg tamo maug, ã gen. Amã ã gein biya od marou masif, are ã kaũ sã enei utorõg fen, mata ibodõya Negur ĩ, saa, teneub, maaĩ ado, anidi namen ereb ereb ganan inodin, ĩ bun falei gouf nigin marokeneik.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Kulu Negur ĩ tamo kayau teneub ganan bun itornẽdi di, dogo neid oroya dõ difen.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Anĩ ere, Negur ĩ yogo nigin yaor fiya to itor ken, faimud ereb ereb biya age fedig anĩ bunem, yogo nigin yaor fedig. Ĩ saa bunem uyẽ ado, saaf dogo neid sain dõf fen, ifeneĩdig. Ĩ saaf musei biya ifenei ken, wauĩ bun kulĩya ifeneĩdig.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Od enei nemeg, tamo kayau musei aposel sesewi difenẽdiyouf nigin age difen, anĩ ere, aposel idi naabureid gudũ difenẽdiyouf nigin lakĩ difen.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Age dife di, Juda tamo tunĩ, Antiok ado Ikonium taun temeleid disi fen, tamo kayau musei waud dalen. Age de fen, idi Pol meein tulu difiyẽ, laa fel de fen, taun yerin diror diroulen.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Anĩ ere, dõ fiya tar guru de, Pol salili difiyẽ di, ĩ fã yale fen, baban taun kel ilen. Naa taka di, ĩ Banabas ado Derbe taun dilen.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Idi taun anĩ bun biya od wogõ de fen, dõ fiya tar musei dalen. Age difel fen, idi Listra, Ikonium ado, Antiok taun keku de dile,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 dõ fiya tar megeir difiyeĩd fen, idi momoiya bun dibodõf nigin waud dalesen. Idi diron, “Ada Negur nẽ tano bun ileya nigin, morõ musei talouf bagai.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Pol Banabas ado, sios mugu mugu bun, uyu irouya digirneĩd fen, kosẽya ado kuriya bunem, Odug idi ĩ nigin momoi dedig, ĩ ima bun dinenẽdin.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Idi Pisidia distrik atu diyok dile, Pamfilia provins bun wowã den.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Age de fen, idi Perga taun an od wogõ del fen, Atalia taun disilen.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Idi Ataliam waag dale, Antiok keku de dilen, kulu an, sios, kabĩ gama bure difelel anĩ nigin, aposel idi Negur nẽ wau ifenẽya bun dinenẽdin.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Idi Antiok taun wowã de fen, sios kuru difeid fen, Negur idi bunem ereb age fen anĩ ganan ado, Negur ĩ haiden momoi douf nigin sukar kã fen anĩ, wogõ difiyẽdin.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Age dife fen, idi, dõ fiya tar geid, sain meluk an dibodon.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.