3 João 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Aya, sios nẽ mudur ado,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Turau oboiyou, ogon malãkanon biya ibodok gen, õ boũ biya ibod ken, ereb ereb ganan õ nigin biya ilauf nigin, aya kosẽ auf.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Turau tar tunĩ disi fen, õ momoi anĩ biya bagai dõ wo fen, momoi anĩ bun toku uyõdig anĩ dirokana di, aya fatuk bagai wau al fen.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Aya gereu tar momoi anĩ bun diyõdig karĩya anim, wau al fiya ereb ereb ganan wal fiya anĩ ifanadig.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Turau oboiyou, õ, turada tar idi, õ bun yaũ tamo anidi nigin el wo, biya ago wedidig.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Idi ogon waũ laa fiya nigin sios dirokenẽdin. Õ idi tobonunã Negur orof kilei sur wediyouf are, õ biya ago wouf.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Idi Odug yana nigin, haiden bun tamal isennẽya taka to dale fen, dilen.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Anĩ nigin, ada, momoi anĩ nigin weim kabĩ talouf nigin, tamo age fediya tasennẽdiyouf bagai.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Aya sios bun pas atoton, anĩ ere, Diotrefes uyulil ibodõya nigin wau laa fedig, ĩ nemã od to karĩ yedig.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Anĩ nigin, aya asiyouf sain bun, aya ĩ ereb age fef, amã nigin dumen od sane bagai irõdig anĩ yaor afouf. Anĩ dogol sã, ĩ turada tar yalediya nigin itoron. Ĩ idi turada tar yaleya nigin orodif anidig katũ feid fen, idi sios bun tamal yalelnẽdin.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Turau oboiyou, ereb sane anĩ to madẽ wo, ereb biya anĩ madẽ wouf. Aib taka ereb biya age fef, ĩ Negur bun tamal. Aib taka ereb sane age fef, ĩ Negur to ilen.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrius ĩ nigin, ganan biya wogõ dedig, momoi anĩ ĩ yogog age fedig. Amãg ĩ nigin biya wogõ maudig, age mafe di, ã keleĩ, nemã wogõ are momoi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aya õ bun itotoya nigin musei ado, anĩ ere, aya pepa ado ink nem itotoya nigin to orouf.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Aya kaisã ileyõya nigin wau irok, age afe fen, abob nawa tail fen, wogõ tauf.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Wau inosiya õ bun ibodõf. Turada tar ein, nedi aanya sur difef. Turada tar an mugu mugu yeneid nem aan wediyouf.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.