3 João 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Aya, sios nẽ mudur ado,
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Turau oboiyou, ogon malãkanon biya ibodok gen, õ boũ biya ibod ken, ereb ereb ganan õ nigin biya ilauf nigin, aya kosẽ auf.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Turau tar tunĩ disi fen, õ momoi anĩ biya bagai dõ wo fen, momoi anĩ bun toku uyõdig anĩ dirokana di, aya fatuk bagai wau al fen.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Aya gereu tar momoi anĩ bun diyõdig karĩya anim, wau al fiya ereb ereb ganan wal fiya anĩ ifanadig.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Turau oboiyou, õ, turada tar idi, õ bun yaũ tamo anidi nigin el wo, biya ago wedidig.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Idi ogon waũ laa fiya nigin sios dirokenẽdin. Õ idi tobonunã Negur orof kilei sur wediyouf are, õ biya ago wouf.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Idi Odug yana nigin, haiden bun tamal isennẽya taka to dale fen, dilen.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Anĩ nigin, ada, momoi anĩ nigin weim kabĩ talouf nigin, tamo age fediya tasennẽdiyouf bagai.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aya sios bun pas atoton, anĩ ere, Diotrefes uyulil ibodõya nigin wau laa fedig, ĩ nemã od to karĩ yedig.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Anĩ nigin, aya asiyouf sain bun, aya ĩ ereb age fef, amã nigin dumen od sane bagai irõdig anĩ yaor afouf. Anĩ dogol sã, ĩ turada tar yalediya nigin itoron. Ĩ idi turada tar yaleya nigin orodif anidig katũ feid fen, idi sios bun tamal yalelnẽdin.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Turau oboiyou, ereb sane anĩ to madẽ wo, ereb biya anĩ madẽ wouf. Aib taka ereb biya age fef, ĩ Negur bun tamal. Aib taka ereb sane age fef, ĩ Negur to ilen.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrius ĩ nigin, ganan biya wogõ dedig, momoi anĩ ĩ yogog age fedig. Amãg ĩ nigin biya wogõ maudig, age mafe di, ã keleĩ, nemã wogõ are momoi.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aya õ bun itotoya nigin musei ado, anĩ ere, aya pepa ado ink nem itotoya nigin to orouf.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Aya kaisã ileyõya nigin wau irok, age afe fen, abob nawa tail fen, wogõ tauf.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Wau inosiya õ bun ibodõf. Turada tar ein, nedi aanya sur difef. Turada tar an mugu mugu yeneid nem aan wediyouf.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.