1 Tessalonicenses 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Turamã tar, ã keleĩ, amã nemã ki yeĩya ege to ilen.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ã keleĩ, amã Filipai taun oun darau ado kono fiya malen, anĩ ere, neda Negur nẽ isennẽya bunem amã totol mano fen, naabura gudũ fiya totol ibod mog, in biya od wogõ mayein.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Amã totol bagai marokeneik are, kũ fenẽya bunem sã, kisi sane bunem sã, idegneĩya bunemeg sã.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Age fiya ban, Negur biya od wogõya nigin igirneĩd fen, yo fiyẽdin anidim gen, amã wogõ maudig. Amã tamo waud al fouf nigin to kabĩ malef, anĩ ere, Negur ĩ wauda es fedig, ĩ wau al fouf nigin kabĩ malef.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ã keleĩ, amã meleĩ yaleya nigin to bagai wogõ mau fen, naumamã nigin to nawamã dede mafedig. Are amã momoi morok anĩ Negur ĩ keleĩ.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Amã tamom yanamã seli kulõ difouf nigin to mamiren, ã bunem sã, taka bunemeg sã.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 anĩ ere, ã atun, amã molol nem kesu sina gere tar kulatun fedidig gen, age mafen.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Amã ã nigin waumã fatuk laaf fen, amã Negur nẽ biya od ifeneĩya nigin dogol sã, nemã mata ã nigin iraileya nigineg waumã iron, ere nigin, ã amã bun oboimã bagai wowã gen.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Turamã tar, momoi, amã kabĩ totol morõ ado malen anĩ ã karĩ welegef. Amã morõ ã taka to mafeneĩf nigin, bõ ado gaa ado kabĩ male fen, Negur nẽ biya od ã bun wogõ maun.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ã, momoiya tamo atun, amã naig be mafen, fateul, madur bagai, od sã mafaren, are ã keleĩ, Negureg keleĩ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ã keleĩ, are amã, tama ĩ gere tar nigin suma inodig gen, ã mugu mugu bun suma manon,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 amã wauĩ malesedig, wowor mayeĩdig, Negur ĩ yogon tano ado fula fiya medeĩya bun ulagauf nigin iweigneik, ĩ orof kilei ã ubodõgouf nigin, wedereĩ maroudig.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Age ma fen, amãg toku Negur de mafiyẽdig, ere nigin, sain ã Negur nẽ od amã bunem karĩg fen, walegen, are tamo nẽ od gen to walegen, Negur nẽ od bagai walegen, Negur nẽ od anĩ, momoi gef ã bun kabĩ yalef.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Turamã tar, ã oun Judia distrik Negur nẽ sios madẽ wiyẽdigen. Sios Judia distrik oun Kristus Jesus bun difaref, Juda tamo bun darau dalen gen bagai, ãg fõ tureĩ tar bun darau walegen.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juda tamo idi, Odug Jesus profet geid didenkeis fen, amãg dirumã dirailen. Idi Negur wau al fiya to difenen, idi tamo ganan kiwai difenẽdif.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Idi neid tobonuneid bun, amã haiden wogõ mafiyẽdi di, isennẽya dalouf nigin naaburamã gudũ difedig. Naab anĩ bunem, faimud idi neid mosor tete tete dife di, mudu isedig. Age fiya nigin, Negur nẽ didi kisi feleya bagai, idi bun mogo isin.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Anĩ ere, turamã tar, sain modeg bun, ã geid tabodon anĩ fara mafen (are bouwamam, kisim sã), amã ã ileyeĩya nigin fatuk bagai waumã iro ken, naab ganan bun kabĩ totol malen.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Amã ã gein masiyouf nigin waumã yenen. Momoi, aya, Pol, baba baban lakĩ afen. Anĩ ere, Satan naaburamã katĩ felen.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Neda Odug Jesus isiyouf bun, ere anĩ ĩ mala bun, nemã wau iseya, kulĩya, yana yaleseya nẽ teter youf? Are ã anĩ sã de?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Momoi, ã nemã fula fiya medeĩya ado, nemã kulĩya.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.