1 Coríntios 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Turau tar, aya biya od wogõ ayeĩ di, waleg fen, anĩ teten ufaregef anĩ, baban ã kisi turĩ ayeĩf nigin orouf.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ã od aya wogõ ayein anĩ, uroug kafĩ waleg fen, ege to momoi gen ouf are, biya od enei bunem ã kel gei yeĩf.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ere nigin, ereb aya alen, are odug bagai nigin, uyulil anĩ aya ã afenein, are Kristus ĩ, Negur nẽ Itotoya bun yenek kilei, neda mosor nigin laa fe di,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ĩ mũ difen, are Negur nẽ Itotoya bun yenek kilei, naa towo bun ĩ mata kel fã yen,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 are ĩ Pita bun wõ ye fen, anĩ dumen in dõ fiya tar tuwelf bun wõ yen.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Anĩ bure fele di, ĩ sain tekelei bun tura tar faif handred wal fiya meleid bun wõ yen, anidi ganan musei fau dibodok, tunĩ gare den.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Agef fen, ĩ Jems mala bun wõ yen, anĩ dumen aposel ganan meleid bun wõ yen.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Anĩ ganan bure fel fen, idikeleya bun, ĩ, aya kesu gõ fiya sain sã bun gõ difiyan gen anĩ, malau buneg wõ yen.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ere nigin, aya aposel idi atun naal bagai, aya to biya nigin aposel yeya nigineg kisi feleya sã, ere nigin, aya Negur nẽ sios darau afenen.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Anĩ ere, Negur nẽ wau ifenẽya bunem, aya gama afaref gen age wõ aun. Aya bun yogon wau ifenẽya anĩ ege to ilen. Sã, aya kabĩ totol idi ganan wal fediya alen, are ayam sã, anĩ ere, Negur aya ado ibodon in wau ifenẽya anim.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Age fiya nigin, ayam be, idim, amã enei wogõ mauf, are ã enei momoi gen.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Amã Kristus gare den anidi bun tamal mata kel fã yen anĩ wogõ maudig, anĩ ere, naig fe di, ã tunĩ, gare den anidi mata to ke de fã douf gedig?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Gare den anidi, mata to ke de fã douf are, Kristus ĩg mata to kel fã yem.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kristus ĩ mata to kel fã yem are, nemã wogõya anĩ kaũ sã di, ãgenei momoiya areg kaũ sam.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Age fiyam are, amã Negur nigin idegẽya od wogõ maudig anĩ dilemam, ere nigin, amã Negur ĩ Kristus gare den anidi bun tamal turĩ fiyen anĩ kurõ mafesidig. Anĩ ere, Negur ĩ gare den anidi to turĩ fediyouf anĩ momoi ouf are, ĩ Kristus to turĩ fiyem.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ere nigin, Negur ĩ gare den anidi to turĩ fediyouf are, ĩ Kristuseg to turĩ fiyem.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Negur ĩ Kristus to turĩ fiyem are, ãgenei momoiya are ege, ã ãgenei mosor bun fau ubodõgef.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Age fiyam are, idi Kristus nigin momoi de fen, gare den anidig fõ delem.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ada ein mata ibodõya enei nigin dogol, Kristus bun wauda iseya adouf are, ada tamo ganan wal fediya maladalon ado.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Anĩ ere, Kristus momoi bagai gare den anidi bun tamal kel turĩ fiyen, are idi gare den anidi bun tamal faat uyulil yun gen.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Are, laa are tamo tekelei bunem isin nigin, gare den neid kel fãya areg tamo tekelei bunem isif.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Are, Adam bun ganan gare dedig, age fiya gen, Kristus bun ganan mata ifenẽdiyouf.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Anĩ ere, idi mugu mugu dogo neid sain bun age difouf: Kristus ĩ uyulil faat yũya, anĩ dumen, ĩ isiyouf sain bun, idi yogon dibodok anidi, mata ke de fã douf.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Anĩ bure fele di, idikeleya sain isiyouf, sain anĩ bun, Kristus ĩ gawaman ganan, yeneid ado ganan, megeir ganan daũ fel fen, tano anĩ yale, Dei Negur ima bun inouf.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ere nigin, ĩ king ibodok ile, yogon kiwai tar ganan yogo ye farumen inenẽdiyouf sain anĩ bun.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kiwai idikeleya bun daũ fiya nẽ, are laa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Are Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok kilei, “Negur ĩ ereb ereb ganan yogo ye farumen inenẽdin.” Sain ĩ irok, are ereb ereb ganan ĩ farumen inenẽdin, are Negur ĩ ereb ereb ganan Kristus farumen inenẽdin, Negur ĩ yogo enei farumen to ibodok ya anĩ yaor.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Sain Negur ĩ enei age fel fen, Naal yogo, Negur ĩ ereb ereb ganan Kristus farumen inenẽdin anĩ, farumen inenẽf, anĩ bunem, Negur ĩ ereb ereb ganan nẽ mudur ibodõf.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mata kel fãya anĩ sãf are, idi tamo gare den anidi nigin naan dalef idi naig difouf? Tamo gare den anidi to bagai kel turĩ fediyouf are, ere nigin tamo kayau idi nigin naan daledig?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Takag, amã nigin, ere nigin amã mug sain ganan bouwamã waila bun manenẽdig?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Turau tar, aya ã neda Odug Kristus Jesus bun ubodõgef nigin, yanau alesedig anĩ bunem, momoi bagai enei totol bagai arok, are aya naa ganan laa bun eledig.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Aya tamo nẽ kisi bunem dogol, Efesus oun gaar kuĩ geid kusĩ aun ouf are, ere mala biya anĩ aya alen? Tamo gare den anidi to kel turĩ fediyouf are, Negur nẽ Itotoya bun yenek kilei,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ã taka nem to idegneĩf. “Sane geid nigal yũya bun, tobonunã biya daũ fedig.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Kisi biya bun kel usig ufareg fen, mosor inoya utorõg, ere nigin, ã atun tunĩ Negur nigin keleĩ sã difaref. Aya ã mama yeĩf nigin enei wogõ auf.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Anĩ ere, taka nem to fouf, “Tamo gare den anidi, naig fe kel turĩ fediyouf? Bouweid naig fiya bagai ado disiyouf?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ã neneya bagai! Ereb õ tu wouf anĩ, to laa fouf are, anĩ mata to wõ youf.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Sain õ tu wof, õ fau ibodõf nẽ bouwa anĩ to utenek, anĩ ere, wit be, ereb taka nẽ faat dogol.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Anĩ ere, Negur ĩ oron kilei, bouwa ifenẽdig, agef fen, ĩ faat fire fire dogo neid bouweid fire fire ifenẽdidig.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Bouwa ganan tekelei sã. Tamo nẽ bouwa are fire, gaar bouwa fire, ninã bouwa fire, gau bouwa fire.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Saa ilun nẽ bouweid ado di, tenebur nẽ bouweideg ado. Anĩ ere, saa ilun nẽ bouweid fula fiya medeĩya fire di, tenebur nẽ bouweid fula fiya medeĩya areg fire.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Gaa are futu reya fire di, ogõ are futu reya fire, age fe di, barisa are futu reya fire. Barisa idi atuneg futu reya fire fire ado.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Age fiya gen, tamo gare den anidi neid mata kel fãya areg age fouf. Bouwa tu fiyaf nẽ are bura le di, bouwa kel fã yef nẽ are to bura ledig.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sane bun tu fiya di, fula fiya medeĩya bun kel fã yef. Totol sã tu fiya di, totol ado kel fã yef.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Bouwa buru maug are tu fiya di, uur nẽ bouwa are kel fã yef.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Anĩ nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, “Uyulil inon tamo Adam ĩ mata ibodõya wõ yen.” Idikeleya Adam ĩ mata ifenẽya nẽ uur wõ yen.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Uur nẽ bouwa ketem to isin, anĩ ere, bouwa buru maug ketem isin. Age fe di, anĩ dumen, uur nẽ bouwa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Uyulil inon tamo are tenebur aas nẽ, anĩ dõ fiya tamo are saa ilun nẽ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tenebur nẽ tamo idi, tamo teneub nem inon gen. Saa ilun nẽ tamo idig, tamo saa ilun tamal gen.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ada tenebur tamo inon age fiya tabodok gen, adag tamo saa ilun tamal age fiya tabodõf.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Turau tar, aya ã arokeneik, are tenebur nẽ bouwam Negur nẽ tano to akorou youf. Ereb bura ledig anĩg to bura lauf anĩ to akorou youf.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Karĩ wog, aya waa taka arokeneĩf: Ada ganan to gare tauf, anĩ ere, ada ganan bouwada falei fouf,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 are ereb fili yeleya be, mala kamisãya gen idikeleya nẽ taur aitouf bun, bouwada agef falei fouf. Taur aite di, tamo gare den anidi kel turĩ fedi di, to buraya nẽ ado fã douf, age fe di, ada bouwada falei fouf.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Are, buraya nẽ anĩ to burauf nẽ anĩ ifonũf. Laa fiya nẽ anĩ to laa fouf nẽ anĩ ifonũf.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Buraya nẽ anĩ to burauf nẽ anĩ ifonũf, laa fiya nẽ anĩ to laa fouf nẽ anĩ ifonũf sain anĩ bun, Negur nẽ Itotoya bun ibodok enei agef kisi fel wõ youf, “Negurem kusĩ bun laa wal fe fen, anĩ adok itob len.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “O laa, ogon kusĩ wal fiya nẽ megeir nain?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Laa nẽ waila are mosor, mosor nẽ megeir are lo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anĩ ere, Negur de tafiyẽf! Ĩ neda Odug Jesus Kristus bunem kusĩ wal fiya ifanadadig.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Anĩ nigin, neu turau tar oboiyou, totol ufareg. Ereb takam to yokũ yeĩf. Faimud Odug nẽ kabĩ fatuk bagai walogouf, ere nigin, ã keleĩ, are ã Odug bun kabĩ walegef anĩ, ege to ilauf.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.