1 Coríntios 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Turau tar, aya biya od wogõ ayeĩ di, waleg fen, anĩ teten ufaregef anĩ, baban ã kisi turĩ ayeĩf nigin orouf.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ã od aya wogõ ayein anĩ, uroug kafĩ waleg fen, ege to momoi gen ouf are, biya od enei bunem ã kel gei yeĩf.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ere nigin, ereb aya alen, are odug bagai nigin, uyulil anĩ aya ã afenein, are Kristus ĩ, Negur nẽ Itotoya bun yenek kilei, neda mosor nigin laa fe di,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ĩ mũ difen, are Negur nẽ Itotoya bun yenek kilei, naa towo bun ĩ mata kel fã yen,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 are ĩ Pita bun wõ ye fen, anĩ dumen in dõ fiya tar tuwelf bun wõ yen.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Anĩ bure fele di, ĩ sain tekelei bun tura tar faif handred wal fiya meleid bun wõ yen, anidi ganan musei fau dibodok, tunĩ gare den.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Agef fen, ĩ Jems mala bun wõ yen, anĩ dumen aposel ganan meleid bun wõ yen.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Anĩ ganan bure fel fen, idikeleya bun, ĩ, aya kesu gõ fiya sain sã bun gõ difiyan gen anĩ, malau buneg wõ yen.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ere nigin, aya aposel idi atun naal bagai, aya to biya nigin aposel yeya nigineg kisi feleya sã, ere nigin, aya Negur nẽ sios darau afenen.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Anĩ ere, Negur nẽ wau ifenẽya bunem, aya gama afaref gen age wõ aun. Aya bun yogon wau ifenẽya anĩ ege to ilen. Sã, aya kabĩ totol idi ganan wal fediya alen, are ayam sã, anĩ ere, Negur aya ado ibodon in wau ifenẽya anim.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Age fiya nigin, ayam be, idim, amã enei wogõ mauf, are ã enei momoi gen.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Amã Kristus gare den anidi bun tamal mata kel fã yen anĩ wogõ maudig, anĩ ere, naig fe di, ã tunĩ, gare den anidi mata to ke de fã douf gedig?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gare den anidi, mata to ke de fã douf are, Kristus ĩg mata to kel fã yem.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kristus ĩ mata to kel fã yem are, nemã wogõya anĩ kaũ sã di, ãgenei momoiya areg kaũ sam.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Age fiyam are, amã Negur nigin idegẽya od wogõ maudig anĩ dilemam, ere nigin, amã Negur ĩ Kristus gare den anidi bun tamal turĩ fiyen anĩ kurõ mafesidig. Anĩ ere, Negur ĩ gare den anidi to turĩ fediyouf anĩ momoi ouf are, ĩ Kristus to turĩ fiyem.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ere nigin, Negur ĩ gare den anidi to turĩ fediyouf are, ĩ Kristuseg to turĩ fiyem.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Negur ĩ Kristus to turĩ fiyem are, ãgenei momoiya are ege, ã ãgenei mosor bun fau ubodõgef.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Age fiyam are, idi Kristus nigin momoi de fen, gare den anidig fõ delem.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ada ein mata ibodõya enei nigin dogol, Kristus bun wauda iseya adouf are, ada tamo ganan wal fediya maladalon ado.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Anĩ ere, Kristus momoi bagai gare den anidi bun tamal kel turĩ fiyen, are idi gare den anidi bun tamal faat uyulil yun gen.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Are, laa are tamo tekelei bunem isin nigin, gare den neid kel fãya areg tamo tekelei bunem isif.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Are, Adam bun ganan gare dedig, age fiya gen, Kristus bun ganan mata ifenẽdiyouf.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Anĩ ere, idi mugu mugu dogo neid sain bun age difouf: Kristus ĩ uyulil faat yũya, anĩ dumen, ĩ isiyouf sain bun, idi yogon dibodok anidi, mata ke de fã douf.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Anĩ bure fele di, idikeleya sain isiyouf, sain anĩ bun, Kristus ĩ gawaman ganan, yeneid ado ganan, megeir ganan daũ fel fen, tano anĩ yale, Dei Negur ima bun inouf.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ere nigin, ĩ king ibodok ile, yogon kiwai tar ganan yogo ye farumen inenẽdiyouf sain anĩ bun.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kiwai idikeleya bun daũ fiya nẽ, are laa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Are Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok kilei, “Negur ĩ ereb ereb ganan yogo ye farumen inenẽdin.” Sain ĩ irok, are ereb ereb ganan ĩ farumen inenẽdin, are Negur ĩ ereb ereb ganan Kristus farumen inenẽdin, Negur ĩ yogo enei farumen to ibodok ya anĩ yaor.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sain Negur ĩ enei age fel fen, Naal yogo, Negur ĩ ereb ereb ganan Kristus farumen inenẽdin anĩ, farumen inenẽf, anĩ bunem, Negur ĩ ereb ereb ganan nẽ mudur ibodõf.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mata kel fãya anĩ sãf are, idi tamo gare den anidi nigin naan dalef idi naig difouf? Tamo gare den anidi to bagai kel turĩ fediyouf are, ere nigin tamo kayau idi nigin naan daledig?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Takag, amã nigin, ere nigin amã mug sain ganan bouwamã waila bun manenẽdig?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Turau tar, aya ã neda Odug Kristus Jesus bun ubodõgef nigin, yanau alesedig anĩ bunem, momoi bagai enei totol bagai arok, are aya naa ganan laa bun eledig.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Aya tamo nẽ kisi bunem dogol, Efesus oun gaar kuĩ geid kusĩ aun ouf are, ere mala biya anĩ aya alen? Tamo gare den anidi to kel turĩ fediyouf are, Negur nẽ Itotoya bun yenek kilei,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ã taka nem to idegneĩf. “Sane geid nigal yũya bun, tobonunã biya daũ fedig.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Kisi biya bun kel usig ufareg fen, mosor inoya utorõg, ere nigin, ã atun tunĩ Negur nigin keleĩ sã difaref. Aya ã mama yeĩf nigin enei wogõ auf.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Anĩ ere, taka nem to fouf, “Tamo gare den anidi, naig fe kel turĩ fediyouf? Bouweid naig fiya bagai ado disiyouf?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ã neneya bagai! Ereb õ tu wouf anĩ, to laa fouf are, anĩ mata to wõ youf.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Sain õ tu wof, õ fau ibodõf nẽ bouwa anĩ to utenek, anĩ ere, wit be, ereb taka nẽ faat dogol.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Anĩ ere, Negur ĩ oron kilei, bouwa ifenẽdig, agef fen, ĩ faat fire fire dogo neid bouweid fire fire ifenẽdidig.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Bouwa ganan tekelei sã. Tamo nẽ bouwa are fire, gaar bouwa fire, ninã bouwa fire, gau bouwa fire.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Saa ilun nẽ bouweid ado di, tenebur nẽ bouweideg ado. Anĩ ere, saa ilun nẽ bouweid fula fiya medeĩya fire di, tenebur nẽ bouweid fula fiya medeĩya areg fire.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Gaa are futu reya fire di, ogõ are futu reya fire, age fe di, barisa are futu reya fire. Barisa idi atuneg futu reya fire fire ado.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Age fiya gen, tamo gare den anidi neid mata kel fãya areg age fouf. Bouwa tu fiyaf nẽ are bura le di, bouwa kel fã yef nẽ are to bura ledig.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Sane bun tu fiya di, fula fiya medeĩya bun kel fã yef. Totol sã tu fiya di, totol ado kel fã yef.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Bouwa buru maug are tu fiya di, uur nẽ bouwa are kel fã yef.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Anĩ nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, “Uyulil inon tamo Adam ĩ mata ibodõya wõ yen.” Idikeleya Adam ĩ mata ifenẽya nẽ uur wõ yen.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Uur nẽ bouwa ketem to isin, anĩ ere, bouwa buru maug ketem isin. Age fe di, anĩ dumen, uur nẽ bouwa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Uyulil inon tamo are tenebur aas nẽ, anĩ dõ fiya tamo are saa ilun nẽ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tenebur nẽ tamo idi, tamo teneub nem inon gen. Saa ilun nẽ tamo idig, tamo saa ilun tamal gen.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ada tenebur tamo inon age fiya tabodok gen, adag tamo saa ilun tamal age fiya tabodõf.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Turau tar, aya ã arokeneik, are tenebur nẽ bouwam Negur nẽ tano to akorou youf. Ereb bura ledig anĩg to bura lauf anĩ to akorou youf.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Karĩ wog, aya waa taka arokeneĩf: Ada ganan to gare tauf, anĩ ere, ada ganan bouwada falei fouf,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 are ereb fili yeleya be, mala kamisãya gen idikeleya nẽ taur aitouf bun, bouwada agef falei fouf. Taur aite di, tamo gare den anidi kel turĩ fedi di, to buraya nẽ ado fã douf, age fe di, ada bouwada falei fouf.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Are, buraya nẽ anĩ to burauf nẽ anĩ ifonũf. Laa fiya nẽ anĩ to laa fouf nẽ anĩ ifonũf.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Buraya nẽ anĩ to burauf nẽ anĩ ifonũf, laa fiya nẽ anĩ to laa fouf nẽ anĩ ifonũf sain anĩ bun, Negur nẽ Itotoya bun ibodok enei agef kisi fel wõ youf, “Negurem kusĩ bun laa wal fe fen, anĩ adok itob len.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “O laa, ogon kusĩ wal fiya nẽ megeir nain?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Laa nẽ waila are mosor, mosor nẽ megeir are lo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anĩ ere, Negur de tafiyẽf! Ĩ neda Odug Jesus Kristus bunem kusĩ wal fiya ifanadadig.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Anĩ nigin, neu turau tar oboiyou, totol ufareg. Ereb takam to yokũ yeĩf. Faimud Odug nẽ kabĩ fatuk bagai walogouf, ere nigin, ã keleĩ, are ã Odug bun kabĩ walegef anĩ, ege to ilauf.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.