Tiago 3
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Gem kol siŋtay, riy ta ɓilde geemir-an, gee dakina yaa bariyintiɗo. Asaan ku iban kadar nin kuuk ɓilda gee-aŋ, seriin tani yaani gine raɗ paka.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kar gay, okinte, gi niga di ɗo gamin dakina. Ya gem kaak gedirji ɗo biy, ŋaar-ak nec tak ar kaak Buŋ rakiyo ho ŋa gedirji ɗo ziy okin̰ji.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ya gi isaaco laƴumnay ɗo pisiydi, gi gediriy joomin̰co ho aaniyin̰co iŋ botol taat gi rakiyo.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Pakiroŋ pey ɗo markab kaak tatiko. Ŋu ɗuunaaji zimilla kuwa ho us toŋgo kat akilaaga. Kar gay, ŋaar kaak suugiyaaga-ak aaniyiig wer kaak ŋa rakiyo iŋ et kapak di ar ɗeŋko. Markab-ak tatko ho et gay kapak di.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Lees ta gemor oki pa. Min ɗo zi ka gemor, taar kapak, kar ya ta osa gay, taa gedire gine gamin kuuk gidim.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Leese, taar ar ako ho min loti ko amiliy kaawin dakina kuuk jookumo. Taar min gamin kuuk Buŋ leetu ɗo zi ka gemor ho ta nigaag zi okin̰ji. Leese, taar ar ak taat amila min ba oole ho taat eraag goyinte tak-tak.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ku iban kadar gee nec iye kaƴco ku ay biyaw ta kumnar : ku yeero, kuuk zewaw, kuuk poypiyaw ho kuuk goy ɗo amiydi. Ka seener, okin̰co, ŋu iy kaƴco.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kar lees ta gemor gay, ginno waan kaak yaati gedire. Taar gallo ho ta goyɗo werti rakki. Taar gin kop taat diya gee.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Iŋ lees-at ko, gi oziliy Tatte Rabbin Buŋ, ho iŋ taar di oki, gi surpiyiy gee kuuk Buŋ kilgiytu ar ŋaara.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Min ɗo biŋkite ŋuur-ak di, amila oziliika ho suruupine. Gem kol siŋtay, ampa-ak ta bal ase.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Min od ta amiydi rakki di ɓokgiy amay kuuk gala iŋ kuuk ƴuutu walla ?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Gem kol siŋtay, ƴiriy rakki ku tal buguwa weetu coone walla ? Wala baƴur weetu gapra ? Od ta amiydi oki pa, taat ɓoka amay ku ƴuutu, ɓokɗo pey kuuk gala !
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Minninko gin gem kaak gin ilim ho kaay icaw walla ? Ya goya, illa ŋaa gaarguwe iŋ goyin̰ji kaak samaane ho iŋ riyoy taat ŋa giniy iŋ dalulluwiy ho iŋ ilimji.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kar gay, dakoŋ ɗapilenno ya gelbinko miin iŋ hasuudinaw ho iŋ kaasume ka eeŋko. Asaan ya ku ɗapilaw-ak, ku nigiit seen ta Buŋdi.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ilim taar-an asɗo min ɗo Buŋdi. Taar ta duniiner, geen di imilit min ɗo kaƴco ho ta asa min ɗo aariɗdi.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Asaan wer kaak hasuudinaw iŋ kaasume goy-ak, barjile oki goya iŋ ay maan kaak jookumo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kar ilim taat asa min ɗo Buŋdi gay, taar *cawar ja, kar ta iya aapiye, ta dalulle, ta amra gee, ta tala amindaw ta geemir ho ta gina riy taat samaane. Ta eerro gee ho ta kaawɗo iŋ bit di ho ta adti keetiti.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ŋuur kuuk iya aapiy ɗo een̰co, ŋuur ar gay gawnar. Busum kaak ŋu luwiy-ak, taar aapiye. Ho gamin kuuk ŋuu gaase gay, ŋaar goye kaak iŋ botiliy ɗo uŋji ka Buŋdi.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.