Tiago 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gem kol siŋtay, riy ta ɓilde geemir-an, gee dakina yaa bariyintiɗo. Asaan ku iban kadar nin kuuk ɓilda gee-aŋ, seriin tani yaani gine raɗ paka.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kar gay, okinte, gi niga di ɗo gamin dakina. Ya gem kaak gedirji ɗo biy, ŋaar-ak nec tak ar kaak Buŋ rakiyo ho ŋa gedirji ɗo ziy okin̰ji.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ya gi isaaco laƴumnay ɗo pisiydi, gi gediriy joomin̰co ho aaniyin̰co iŋ botol taat gi rakiyo.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Pakiroŋ pey ɗo markab kaak tatiko. Ŋu ɗuunaaji zimilla kuwa ho us toŋgo kat akilaaga. Kar gay, ŋaar kaak suugiyaaga-ak aaniyiig wer kaak ŋa rakiyo iŋ et kapak di ar ɗeŋko. Markab-ak tatko ho et gay kapak di.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Lees ta gemor oki pa. Min ɗo zi ka gemor, taar kapak, kar ya ta osa gay, taa gedire gine gamin kuuk gidim.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Leese, taar ar ako ho min loti ko amiliy kaawin dakina kuuk jookumo. Taar min gamin kuuk Buŋ leetu ɗo zi ka gemor ho ta nigaag zi okin̰ji. Leese, taar ar ak taat amila min ba oole ho taat eraag goyinte tak-tak.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ku iban kadar gee nec iye kaƴco ku ay biyaw ta kumnar : ku yeero, kuuk zewaw, kuuk poypiyaw ho kuuk goy ɗo amiydi. Ka seener, okin̰co, ŋu iy kaƴco.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kar lees ta gemor gay, ginno waan kaak yaati gedire. Taar gallo ho ta goyɗo werti rakki. Taar gin kop taat diya gee.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Iŋ lees-at ko, gi oziliy Tatte Rabbin Buŋ, ho iŋ taar di oki, gi surpiyiy gee kuuk Buŋ kilgiytu ar ŋaara.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Min ɗo biŋkite ŋuur-ak di, amila oziliika ho suruupine. Gem kol siŋtay, ampa-ak ta bal ase.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Min od ta amiydi rakki di ɓokgiy amay kuuk gala iŋ kuuk ƴuutu walla ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Gem kol siŋtay, ƴiriy rakki ku tal buguwa weetu coone walla ? Wala baƴur weetu gapra ? Od ta amiydi oki pa, taat ɓoka amay ku ƴuutu, ɓokɗo pey kuuk gala !
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Minninko gin gem kaak gin ilim ho kaay icaw walla ? Ya goya, illa ŋaa gaarguwe iŋ goyin̰ji kaak samaane ho iŋ riyoy taat ŋa giniy iŋ dalulluwiy ho iŋ ilimji.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kar gay, dakoŋ ɗapilenno ya gelbinko miin iŋ hasuudinaw ho iŋ kaasume ka eeŋko. Asaan ya ku ɗapilaw-ak, ku nigiit seen ta Buŋdi.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ilim taar-an asɗo min ɗo Buŋdi. Taar ta duniiner, geen di imilit min ɗo kaƴco ho ta asa min ɗo aariɗdi.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Asaan wer kaak hasuudinaw iŋ kaasume goy-ak, barjile oki goya iŋ ay maan kaak jookumo.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kar ilim taat asa min ɗo Buŋdi gay, taar *cawar ja, kar ta iya aapiye, ta dalulle, ta amra gee, ta tala amindaw ta geemir ho ta gina riy taat samaane. Ta eerro gee ho ta kaawɗo iŋ bit di ho ta adti keetiti.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ŋuur kuuk iya aapiy ɗo een̰co, ŋuur ar gay gawnar. Busum kaak ŋu luwiy-ak, taar aapiye. Ho gamin kuuk ŋuu gaase gay, ŋaar goye kaak iŋ botiliy ɗo uŋji ka Buŋdi.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.