Romanos 8

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ampaa ko, diŋ seriin ta Buŋdi obaagɗo tak-tak ŋuur kuuk n̰um iŋ Iisa Masi.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ka seener, *gaanuun ka Ruwwin ta Buŋdi, ŋaar beraate goye kaak taɓ iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi ho ŋaa jiliite min gaanuun ka zunuubinnar ho min ɗo muuti.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Maan kaak gaanuun ka Muusa bal gedire ginin̰ji, Buŋ gay ginga. Gaanuun bal gedire ginin̰ji asaan ziŋka ku geemir, gudurrico sooɗa. Kar Buŋ gay n̰aamig Roŋji ka meen̰ji. Ŋa n̰aamig iŋ zi kaak ar ziŋka ku gee kuuk gina zunuubinna. Ampaa ko, ŋa idiit gudurre ta zunuubinnar taat gina riyti ɗo ziŋka ku geemir.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Buŋ gintu pa-ak a maan kaak gaanuun kaawtu yaa ase tak ɗo weriy. Maanna-ak yaa ase ɗo weriy iŋ ginte kuuk jaawɗo ar kaak gi rakiy di, kar gay, kuuk jaawa ar kaak Ruwwin ta Buŋdi rakiyo.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ka seener, ŋuur kuuk gina taat ziŋkico rakiy di-ak, ŋuur diyaat pikirrico illa ɗo galal ta ziŋkico. Kar ŋuur kuuk gina taat Ruwwin ta Buŋdi rakiy gay, ŋuur diyaat pikirrico ɗo maan kaak kuuniya iŋ Ruwwin ta Buŋdi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo galal ta ziŋkico-ak, ŋuur ku muuti. Kar ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ yaaco bere goye ho ŋaaco iye aapiye.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ka seener, ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo taat ziŋkico rakiy-ak, ŋuur adin ku Buŋdi. Pikirre ta ziŋkar-at, taar iygigɗo gee ŋuu karmiyin̰ gaanuun ka Buŋdi ho ta gedarro iyin̰co a ŋuu karmiyin̰ji oki.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ŋuur kuuk aaɗaat pikirre ta ziŋka ku maaniico di-ak, ŋu gediraaɗo yaaji bere galal ɗo Buŋdi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kar kuŋ gay bal diyin pikirriko ɗo galal ta ziŋka ku maaniiko-ata, ku diyit iŋ taat Ruwwin ta Buŋdi rakiyo, asaan Ruwwin-at goy ɗo gelbinko. Ka seener, gem kaak ginno Ruwwin ta Iisa Masi ɗo gelbiney-ak, ŋaar ka Iisa Masiɗo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ya Iisa Masi goy ɗo gelbinko oki, ziŋkiko, ŋuur yaa mate ɗo bi ka zunuubinnar. Kar gay, Ruwwin ta Buŋdi yaako bere goye asaan Buŋ talaako kadar ku goy iŋ botol ɗo uŋji.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kar ya Ruwwin ta Buŋ kaak nooyig Iisa Masi min ɗo muuti kat goy ɗo gelbinko, ŋaar-ak, kuu ibine ɗo kaƴko kadar kuŋko oki, ŋaako bere goye. Ka seener, ɗo ziŋkiko ku muut-aku, ku iban kadar ŋaar kaak nooyig Iisa Masi-ak yaaco bere goye iŋ gudurre ta Ruwwiney.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Gem kol siŋtay, ampa-ak ar gi gin ɗaana. Kar ɗaana-at gay, gii kappiyin ɗo waa ? Gii kappiyin iŋ goye kaak gi goyiy ɗo galal ta ziŋkite walla ? Ha’a.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Asaan ya ku goy ɗo galal ta ziŋkikon di, ŋaar-ak, ku goy ku muuti. Kar gay, ya iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi, ku rasig tak-tak gamin kuuk jookumo kuuk bera galal ta ziŋkiko, kuu gase goye.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ŋuur kuuk ooy aaɗa botol taat Ruwwin ta Buŋdi gaariico, ŋuur-ak koogin ku Buŋdi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ka seener, Ruwwin taat Buŋ beriiko-at, taar gingikonno ɓerrina kuuk goy pey iŋ koluwco. Kar gay, Ruwwin-at ginaako koogin ku Buŋdi ho ampa-ak, gi nec kolin̰ Buŋ aman : « Baaba ! Tanni ! »
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ta meenti Ruwwin ta Buŋdi ko gaaraate kadar gi koogin ku Buŋdi. Ampaa ko, gi ibiniy ɗo kaƴte kadar gi kooginay.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka seener, gi kooginay. Pa-ak, gii gasin̰ oki gamin kuuk Buŋ dummiytu a ŋaa ɗeeɗe ɗo geen̰ji. Gamin-ak, gii gasin̰ sawa iŋ Iisa Masi, asaan ya gi taaɓiya iŋ ŋaara, gii un̰je oki iŋ ŋaara ɗo *darjiney.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ɗo tanto, taaɓin taat gi aawiy ɗo menuwir-an, taar sooɗ di ya gi tala *darjin taat Buŋ yaate bayne.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu era iŋ niyin rakki ƴiriy taat Buŋ yaa gaarin̰ kooginay.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ka seener, gamin kuuk Buŋ kilgiytu-ak gal ɗo pise ka maan kaak gin gudurre ho ŋa bal baay. Ŋaar-ak, iŋ niyin ta maaniicoɗo, ta niyin ta ŋaar kaak raka a taa kuuniye pa. Kar gay, gamin ku Buŋdi-ak gin pey maan kaak gi diytu gelbinte :
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ƴiriy rakki, Buŋ asa imilin̰ gamin kuuk ŋa kilgiytu min ɗo gudurre ta idindi taat obig ɓerrina. Paa kat, ŋuu gase horrinaw iŋ koogin ku Buŋdi ɗo ƴiriy taat ŋuu un̰je ɗo darjiney.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Gi iban kadar yoo diŋka, gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu-aŋ neƴaw ar daatik taat taaɓiyaw ɗo wiktin ta weenti.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kar gay, ya gamin-ak neƴaw, ginte kuuk gin Ruwwin ta Buŋdi ɗo gelbinte ar barkin taat awalle min ɗo barkin taat Buŋ yaa bere ɗo kooginay, gi neƴaw oki. Ka seener, neƴinte amila min ɗo gelbinte iŋ erinte kaak gi eriy a gii kuuniye kooginay ku Buŋdi tak-tak ɗo wiktin taat ŋaate imilinte min ɗo taaɓin-anta.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Asaan Buŋ jilinte, kar gay, gi talgigɗo misa maan kaak gi diytu gelbinte. Ka seener, ya gem talaag ko maan kaak ŋa diytu gelbiney, ŋaar-ak, ŋa maa diyinda ? Di pa-ak, waa yaa diye pey gelbiney ɗo maan kaak ŋa talaag ko iŋ odinay ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kar ya gi diyaag gelbinte ɗo maan kaak gi talgigɗo misa gay, illa gii erin̰ iŋ subirraw.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ampaa di oki, iŋ gudurrite taat sooɗ-ata, Ruwwin ta Buŋdi asgiy gaayinte. Ka seener, gi ibanno inde Buŋ ar kaak ŋa rakiyo. Kar meenti Ruwwin ta Buŋdi gay indiite Buŋ iŋ neƴinti kaak gem gedarro kaawe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kar Buŋ, ŋaar talaag gelbin ka geemir ho ŋa ibingit taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiyo, asaan taat Ruwwin-at indiy ɗo saan ta gee ku Buŋdi-ak kuuniy iŋ taat ŋa rakiyo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Gi iban kadar ɗo ay maanna, Buŋ gina a gamin okin̰co yaa gine sellen̰ ɗo gee kuuk elgiga ho kuuk ŋa koltu ar kaak ŋa rakiy gine.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Asaan ŋuur kuuk Buŋ doɓig min awalle-ak, ŋa ic ko niyine a ŋaa ginin̰co ŋuu kuuniye ar Roŋji. Paa kat, Roŋji-ak yaa gine aawco ka siŋta dakina.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ŋuur kuuk Buŋ doɓtu min awalle-ak, ŋa koltu oki. Ho ŋuur kuuk ŋa koltu-ak, ŋa ginig oki ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Ho ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo uŋji-ak, ŋa un̰jig oki ɗo darjiney.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ɗo taar-an, gii kaawe pey maa ? Ya Buŋ kat iŋ ginte-ak, waa kat yaa gine adinte ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Buŋ bal gooƴin̰ Roŋji ka meen̰ji, kar gay, ŋa berig *satkine ɗo saan tante okinte. Ya Buŋ gin pa-ak, maa di ŋa beriitenno ay maanna iŋ ŋaara ? Ka seener, iŋ barkiney, ŋaate berin̰ji.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Waa kat yaaco diye kaaw ɗo gee kuuk Buŋ doɓtu ? Ginno yoo gemo, asaan Buŋ kat ginig ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Waa kat yaaco gine a seriin yaa obin̰co ? Ginno yoo gemo, asaan Iisa Masi, ŋaar mate ho min kaatiya, Buŋ nooyig min ɗo muuti. Diŋ, ŋa goy ɗo meeday ta Buŋdi ho ŋa indaag ɗo saan tante.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Maa kaak yaate eerinte min ele ka Iisa Masi ? Ginno yoo maanna, wala taaɓine, wala diigine, wala taaɓin ta imaan, wala meya, wala pokirraw, wala duniin taat yaa ase kaate, wala muutu.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ar kaak Kitamne kaawtu aman :
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kar gay, ɗo gamin okin̰co kuuk asaate kaate-aŋ, nosirruwte paka iŋ gudurre ta Iisa Masi kaak elgiite.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ka seener, nu iban tak kadar ginno maan kaak yaate eerinte min ele ka Buŋdi : wala muutu wal goye, wala *ɗubal ku Buŋdi wal aariɗna ho ŋuur kuuk gin gudurre kuwa, wala gamin ku diŋka wal ŋuur kuuk yaa ase neginda,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 wala maan kaak goy kuwa wal kaak goy baata. Min gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu, ginno tak-tak maan kaak yaate eerinte min ele kaak Buŋ gaariite iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Rabbinte Iisa Masi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.