Romanos 8
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Ampaa ko, diŋ seriin ta Buŋdi obaagɗo tak-tak ŋuur kuuk n̰um iŋ Iisa Masi.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ka seener, *gaanuun ka Ruwwin ta Buŋdi, ŋaar beraate goye kaak taɓ iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi ho ŋaa jiliite min gaanuun ka zunuubinnar ho min ɗo muuti.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Maan kaak gaanuun ka Muusa bal gedire ginin̰ji, Buŋ gay ginga. Gaanuun bal gedire ginin̰ji asaan ziŋka ku geemir, gudurrico sooɗa. Kar Buŋ gay n̰aamig Roŋji ka meen̰ji. Ŋa n̰aamig iŋ zi kaak ar ziŋka ku gee kuuk gina zunuubinna. Ampaa ko, ŋa idiit gudurre ta zunuubinnar taat gina riyti ɗo ziŋka ku geemir.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Buŋ gintu pa-ak a maan kaak gaanuun kaawtu yaa ase tak ɗo weriy. Maanna-ak yaa ase ɗo weriy iŋ ginte kuuk jaawɗo ar kaak gi rakiy di, kar gay, kuuk jaawa ar kaak Ruwwin ta Buŋdi rakiyo.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ka seener, ŋuur kuuk gina taat ziŋkico rakiy di-ak, ŋuur diyaat pikirrico illa ɗo galal ta ziŋkico. Kar ŋuur kuuk gina taat Ruwwin ta Buŋdi rakiy gay, ŋuur diyaat pikirrico ɗo maan kaak kuuniya iŋ Ruwwin ta Buŋdi.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo galal ta ziŋkico-ak, ŋuur ku muuti. Kar ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ yaaco bere goye ho ŋaaco iye aapiye.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ka seener, ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo taat ziŋkico rakiy-ak, ŋuur adin ku Buŋdi. Pikirre ta ziŋkar-at, taar iygigɗo gee ŋuu karmiyin̰ gaanuun ka Buŋdi ho ta gedarro iyin̰co a ŋuu karmiyin̰ji oki.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ŋuur kuuk aaɗaat pikirre ta ziŋka ku maaniico di-ak, ŋu gediraaɗo yaaji bere galal ɗo Buŋdi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kar kuŋ gay bal diyin pikirriko ɗo galal ta ziŋka ku maaniiko-ata, ku diyit iŋ taat Ruwwin ta Buŋdi rakiyo, asaan Ruwwin-at goy ɗo gelbinko. Ka seener, gem kaak ginno Ruwwin ta Iisa Masi ɗo gelbiney-ak, ŋaar ka Iisa Masiɗo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ya Iisa Masi goy ɗo gelbinko oki, ziŋkiko, ŋuur yaa mate ɗo bi ka zunuubinnar. Kar gay, Ruwwin ta Buŋdi yaako bere goye asaan Buŋ talaako kadar ku goy iŋ botol ɗo uŋji.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kar ya Ruwwin ta Buŋ kaak nooyig Iisa Masi min ɗo muuti kat goy ɗo gelbinko, ŋaar-ak, kuu ibine ɗo kaƴko kadar kuŋko oki, ŋaako bere goye. Ka seener, ɗo ziŋkiko ku muut-aku, ku iban kadar ŋaar kaak nooyig Iisa Masi-ak yaaco bere goye iŋ gudurre ta Ruwwiney.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Gem kol siŋtay, ampa-ak ar gi gin ɗaana. Kar ɗaana-at gay, gii kappiyin ɗo waa ? Gii kappiyin iŋ goye kaak gi goyiy ɗo galal ta ziŋkite walla ? Ha’a.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Asaan ya ku goy ɗo galal ta ziŋkikon di, ŋaar-ak, ku goy ku muuti. Kar gay, ya iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi, ku rasig tak-tak gamin kuuk jookumo kuuk bera galal ta ziŋkiko, kuu gase goye.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ŋuur kuuk ooy aaɗa botol taat Ruwwin ta Buŋdi gaariico, ŋuur-ak koogin ku Buŋdi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ka seener, Ruwwin taat Buŋ beriiko-at, taar gingikonno ɓerrina kuuk goy pey iŋ koluwco. Kar gay, Ruwwin-at ginaako koogin ku Buŋdi ho ampa-ak, gi nec kolin̰ Buŋ aman : « Baaba ! Tanni ! »
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ta meenti Ruwwin ta Buŋdi ko gaaraate kadar gi koogin ku Buŋdi. Ampaa ko, gi ibiniy ɗo kaƴte kadar gi kooginay.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka seener, gi kooginay. Pa-ak, gii gasin̰ oki gamin kuuk Buŋ dummiytu a ŋaa ɗeeɗe ɗo geen̰ji. Gamin-ak, gii gasin̰ sawa iŋ Iisa Masi, asaan ya gi taaɓiya iŋ ŋaara, gii un̰je oki iŋ ŋaara ɗo *darjiney.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ɗo tanto, taaɓin taat gi aawiy ɗo menuwir-an, taar sooɗ di ya gi tala *darjin taat Buŋ yaate bayne.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu era iŋ niyin rakki ƴiriy taat Buŋ yaa gaarin̰ kooginay.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ka seener, gamin kuuk Buŋ kilgiytu-ak gal ɗo pise ka maan kaak gin gudurre ho ŋa bal baay. Ŋaar-ak, iŋ niyin ta maaniicoɗo, ta niyin ta ŋaar kaak raka a taa kuuniye pa. Kar gay, gamin ku Buŋdi-ak gin pey maan kaak gi diytu gelbinte :
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ƴiriy rakki, Buŋ asa imilin̰ gamin kuuk ŋa kilgiytu min ɗo gudurre ta idindi taat obig ɓerrina. Paa kat, ŋuu gase horrinaw iŋ koogin ku Buŋdi ɗo ƴiriy taat ŋuu un̰je ɗo darjiney.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gi iban kadar yoo diŋka, gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu-aŋ neƴaw ar daatik taat taaɓiyaw ɗo wiktin ta weenti.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Kar gay, ya gamin-ak neƴaw, ginte kuuk gin Ruwwin ta Buŋdi ɗo gelbinte ar barkin taat awalle min ɗo barkin taat Buŋ yaa bere ɗo kooginay, gi neƴaw oki. Ka seener, neƴinte amila min ɗo gelbinte iŋ erinte kaak gi eriy a gii kuuniye kooginay ku Buŋdi tak-tak ɗo wiktin taat ŋaate imilinte min ɗo taaɓin-anta.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Asaan Buŋ jilinte, kar gay, gi talgigɗo misa maan kaak gi diytu gelbinte. Ka seener, ya gem talaag ko maan kaak ŋa diytu gelbiney, ŋaar-ak, ŋa maa diyinda ? Di pa-ak, waa yaa diye pey gelbiney ɗo maan kaak ŋa talaag ko iŋ odinay ?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kar ya gi diyaag gelbinte ɗo maan kaak gi talgigɗo misa gay, illa gii erin̰ iŋ subirraw.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ampaa di oki, iŋ gudurrite taat sooɗ-ata, Ruwwin ta Buŋdi asgiy gaayinte. Ka seener, gi ibanno inde Buŋ ar kaak ŋa rakiyo. Kar meenti Ruwwin ta Buŋdi gay indiite Buŋ iŋ neƴinti kaak gem gedarro kaawe.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Kar Buŋ, ŋaar talaag gelbin ka geemir ho ŋa ibingit taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiyo, asaan taat Ruwwin-at indiy ɗo saan ta gee ku Buŋdi-ak kuuniy iŋ taat ŋa rakiyo.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Gi iban kadar ɗo ay maanna, Buŋ gina a gamin okin̰co yaa gine sellen̰ ɗo gee kuuk elgiga ho kuuk ŋa koltu ar kaak ŋa rakiy gine.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Asaan ŋuur kuuk Buŋ doɓig min awalle-ak, ŋa ic ko niyine a ŋaa ginin̰co ŋuu kuuniye ar Roŋji. Paa kat, Roŋji-ak yaa gine aawco ka siŋta dakina.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ŋuur kuuk Buŋ doɓtu min awalle-ak, ŋa koltu oki. Ho ŋuur kuuk ŋa koltu-ak, ŋa ginig oki ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Ho ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo uŋji-ak, ŋa un̰jig oki ɗo darjiney.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ɗo taar-an, gii kaawe pey maa ? Ya Buŋ kat iŋ ginte-ak, waa kat yaa gine adinte ?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Buŋ bal gooƴin̰ Roŋji ka meen̰ji, kar gay, ŋa berig *satkine ɗo saan tante okinte. Ya Buŋ gin pa-ak, maa di ŋa beriitenno ay maanna iŋ ŋaara ? Ka seener, iŋ barkiney, ŋaate berin̰ji.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Waa kat yaaco diye kaaw ɗo gee kuuk Buŋ doɓtu ? Ginno yoo gemo, asaan Buŋ kat ginig ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Waa kat yaaco gine a seriin yaa obin̰co ? Ginno yoo gemo, asaan Iisa Masi, ŋaar mate ho min kaatiya, Buŋ nooyig min ɗo muuti. Diŋ, ŋa goy ɗo meeday ta Buŋdi ho ŋa indaag ɗo saan tante.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Maa kaak yaate eerinte min ele ka Iisa Masi ? Ginno yoo maanna, wala taaɓine, wala diigine, wala taaɓin ta imaan, wala meya, wala pokirraw, wala duniin taat yaa ase kaate, wala muutu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ar kaak Kitamne kaawtu aman :
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kar gay, ɗo gamin okin̰co kuuk asaate kaate-aŋ, nosirruwte paka iŋ gudurre ta Iisa Masi kaak elgiite.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ka seener, nu iban tak kadar ginno maan kaak yaate eerinte min ele ka Buŋdi : wala muutu wal goye, wala *ɗubal ku Buŋdi wal aariɗna ho ŋuur kuuk gin gudurre kuwa, wala gamin ku diŋka wal ŋuur kuuk yaa ase neginda,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 wala maan kaak goy kuwa wal kaak goy baata. Min gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu, ginno tak-tak maan kaak yaate eerinte min ele kaak Buŋ gaariite iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Rabbinte Iisa Masi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.