Romanos 3
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ampa-ak, *Yuudinnaw gay, galilti maa ? Ho ɗukume ka seln̰ol-ak gay, galiliy maa ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ka seener, galilco dakina ɗo ay maanna. Asaan awalle-ak, Buŋ iyig ja kaawnay ɗo Yuudinnar.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka seener, Yuudinna daarin̰ bal necin kaaw taat Buŋ kaawiico. Kar gay, taar-an yaaji toɗe ɗo Buŋdi ŋaa necin tan̰ji walla ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ha’a, toɗaajiɗo ! Ya gee okin̰co kaawa raadine oki, Buŋ, ŋaar gin seene. Ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Naako gaare maman gee daarin̰ pakiriyo. Gee-ak ɗiya aman : « Ka seener, ni jag min botol taat samaane. Kar gay, jaginni-ak gaayaag gee a ŋuu tale waraŋ kadar Buŋ gina ay maan iŋ botiliy. Ya jaginni gaayaag gee, maa di Buŋ yaa paayin dapin̰koy kaani ? » Gee-ak gin botol taat ŋu kaawe ampa walla ?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ha’a, ginno. Ya Buŋ ginno ay maanna iŋ botiliy-ak, maman ŋaa gedire ɗukume seriine ɗo gee ku duniiner okin̰co ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kar gem ka pey yaa ɗiye aman : « Ka seener, nu raade. Kar gay, raadindu-ak gaayaag gee a ŋuu talin waraŋ seen ta Buŋdi. Ampaa ko, gee yaa ozilin̰ji gaay iŋ gaayo. Kar ya raadindu-ak kat n̰aamaag gee ŋu oziliy Buŋ, maa di, seriin ta Buŋdi yaan obindu ar gem kaak gin zunuubinna ? »
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Kar ya kaaw-an kat samaane gay, maa di gi kaawiyɗo aman : « Gininte gamin kuuk samaanno a ŋuur kuuk samaane yaa amile minninco ? » Ka seener, gee daarin̰ osaan a nu meendu kat kaaw pa. Kar sando, ŋu raada di. Gee-ak, illa ŋuu gasin tan̰co.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Iŋ taar-an gay, gii kaawe pey maa ? Ginte *Yuudinna, gi pakgig gee ku pey walla ? Ha’a, pakgigɗo. Nu gaarko min awalle kadar gee okin̰co un̰je kaƴco ɗo zunuubinnar, kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo oki.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ginno gem kaak gin pikirre ta taɓ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Gee okin̰co amil min botol taat samaane
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Gee-ak, kaawin kuuk amila min ɗo korkorin̰co iya muutu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Min biŋkico-ak, amila suruupine iŋ kaawin ku ƴuutu.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Iŋ asin̰co kuuk caway-ak, ŋu gaɗgiy dee gee.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ɗo ay botol taat ŋu aaɗiy-at, ŋu iya taaɓine iŋ nige ka werdi.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ŋu bal ibinin botol ta aapiyer.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ŋu ginno kolaw bat ɗo Buŋdi. »
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Sando, gi iban kadar kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu ɗo *gaanuundi, ŋu siirig ɗo ŋuur kuuk gaanuun goy ɗo kaƴco. Paa kat, yoo gemo gasiyɗo botol taat ŋaa imile kaay. Seriin ta Buŋdi yaa obin̰ gee ku duniiner okin̰co, asaan okin̰co, ŋu nig ɗo uŋji.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ansi-ak, Buŋ talaaɗo gemo a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji asaan ŋa karmiyaag gaanuun. Ka seener gay, gaanuun-ak, illa ŋa gaayaag gee a ŋu ibinin̰ zunuubinnico.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kar diŋ gay, Buŋ gaarte maman ŋa giniite gi goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Ŋa giniite ansi-ak, ŋa balte gininte iŋ botol ta gaanuundi. Taar-an ar kaak gaanuun ka Muusa iŋ nabiinna kaawit ko min awalle.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Buŋ ginaag gee goyiy iŋ botol ɗo uŋji ɗo bi ka imaanco taat ɗo Iisa Masi. Ŋa giniy ampa-ak ɗo gee okin̰co kuuk aamin iŋ ŋaara. Gee okin̰co, ŋuur sawa di,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 asaan okin̰co, ŋu gin zunuubinna, ho okin̰co, ɗatikco ɗukum iŋ Buŋ ka *darjiner.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kar Buŋ gay, iŋ barkiney, ŋa ginaag gee goyiy iŋ botol ɗo uŋji, bal kapuune, iŋ jile kaak Iisa Masi jiliig gee min ɗo zunuubinnico.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ampa-ak gay, waa kaak yaa ɗapile ? Ginno yoo waanna ! Waan ɗapiliyɗo-ak, asaan taat tiyaw ɗo uŋji ka Buŋdi-at, ta riyɗo taat gi giniyo, kar gay, illa imaan taat gi aaminiyo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Maan kaak naa kaawe-aŋ ko kaak ni kaawiy ɗo geemir : gem kaak goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, goy iŋ botol ta imaan, yampa, ŋa goyɗo ɗo saan taat ŋa karmiyaag gaanuun.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Buŋ, ŋaar ka *Yuudinnar di walla ? Ha’a, ŋaar Buŋ ka gee okin̰co, kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo oki.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Asaan Buŋ, ŋaar rakki di, ho gee kuuk Yuudinna, ŋa ginaag a ŋuu goye iŋ botol ɗo uŋji ɗo saan ta imaanco, ho kuuk Yuudinnaɗo oki, ŋa ginaag a ŋuu goye iŋ botol-ak ɗo saan ta imaanco.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ya ni kaawa pa-ak, ni talaag gaanuun ar maan kaak maala walla ? Ha’a, talgigɗo ! Kar seener, ni talaag gaanuun ar kaak Buŋ taliiga.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.