Romanos 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ampa-ak, *Yuudinnaw gay, galilti maa ? Ho ɗukume ka seln̰ol-ak gay, galiliy maa ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ka seener, galilco dakina ɗo ay maanna. Asaan awalle-ak, Buŋ iyig ja kaawnay ɗo Yuudinnar.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ka seener, Yuudinna daarin̰ bal necin kaaw taat Buŋ kaawiico. Kar gay, taar-an yaaji toɗe ɗo Buŋdi ŋaa necin tan̰ji walla ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ha’a, toɗaajiɗo ! Ya gee okin̰co kaawa raadine oki, Buŋ, ŋaar gin seene. Ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Naako gaare maman gee daarin̰ pakiriyo. Gee-ak ɗiya aman : « Ka seener, ni jag min botol taat samaane. Kar gay, jaginni-ak gaayaag gee a ŋuu tale waraŋ kadar Buŋ gina ay maan iŋ botiliy. Ya jaginni gaayaag gee, maa di Buŋ yaa paayin dapin̰koy kaani ? » Gee-ak gin botol taat ŋu kaawe ampa walla ?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ha’a, ginno. Ya Buŋ ginno ay maanna iŋ botiliy-ak, maman ŋaa gedire ɗukume seriine ɗo gee ku duniiner okin̰co ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kar gem ka pey yaa ɗiye aman : « Ka seener, nu raade. Kar gay, raadindu-ak gaayaag gee a ŋuu talin waraŋ seen ta Buŋdi. Ampaa ko, gee yaa ozilin̰ji gaay iŋ gaayo. Kar ya raadindu-ak kat n̰aamaag gee ŋu oziliy Buŋ, maa di, seriin ta Buŋdi yaan obindu ar gem kaak gin zunuubinna ? »
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kar ya kaaw-an kat samaane gay, maa di gi kaawiyɗo aman : « Gininte gamin kuuk samaanno a ŋuur kuuk samaane yaa amile minninco ? » Ka seener, gee daarin̰ osaan a nu meendu kat kaaw pa. Kar sando, ŋu raada di. Gee-ak, illa ŋuu gasin tan̰co.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Iŋ taar-an gay, gii kaawe pey maa ? Ginte *Yuudinna, gi pakgig gee ku pey walla ? Ha’a, pakgigɗo. Nu gaarko min awalle kadar gee okin̰co un̰je kaƴco ɗo zunuubinnar, kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo oki.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ginno gem kaak gin pikirre ta taɓ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Gee okin̰co amil min botol taat samaane
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Gee-ak, kaawin kuuk amila min ɗo korkorin̰co iya muutu.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Min biŋkico-ak, amila suruupine iŋ kaawin ku ƴuutu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Iŋ asin̰co kuuk caway-ak, ŋu gaɗgiy dee gee.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ɗo ay botol taat ŋu aaɗiy-at, ŋu iya taaɓine iŋ nige ka werdi.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ŋu bal ibinin botol ta aapiyer.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ŋu ginno kolaw bat ɗo Buŋdi. »
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Sando, gi iban kadar kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu ɗo *gaanuundi, ŋu siirig ɗo ŋuur kuuk gaanuun goy ɗo kaƴco. Paa kat, yoo gemo gasiyɗo botol taat ŋaa imile kaay. Seriin ta Buŋdi yaa obin̰ gee ku duniiner okin̰co, asaan okin̰co, ŋu nig ɗo uŋji.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ansi-ak, Buŋ talaaɗo gemo a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji asaan ŋa karmiyaag gaanuun. Ka seener gay, gaanuun-ak, illa ŋa gaayaag gee a ŋu ibinin̰ zunuubinnico.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kar diŋ gay, Buŋ gaarte maman ŋa giniite gi goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Ŋa giniite ansi-ak, ŋa balte gininte iŋ botol ta gaanuundi. Taar-an ar kaak gaanuun ka Muusa iŋ nabiinna kaawit ko min awalle.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Buŋ ginaag gee goyiy iŋ botol ɗo uŋji ɗo bi ka imaanco taat ɗo Iisa Masi. Ŋa giniy ampa-ak ɗo gee okin̰co kuuk aamin iŋ ŋaara. Gee okin̰co, ŋuur sawa di,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 asaan okin̰co, ŋu gin zunuubinna, ho okin̰co, ɗatikco ɗukum iŋ Buŋ ka *darjiner.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kar Buŋ gay, iŋ barkiney, ŋa ginaag gee goyiy iŋ botol ɗo uŋji, bal kapuune, iŋ jile kaak Iisa Masi jiliig gee min ɗo zunuubinnico.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ampa-ak gay, waa kaak yaa ɗapile ? Ginno yoo waanna ! Waan ɗapiliyɗo-ak, asaan taat tiyaw ɗo uŋji ka Buŋdi-at, ta riyɗo taat gi giniyo, kar gay, illa imaan taat gi aaminiyo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Maan kaak naa kaawe-aŋ ko kaak ni kaawiy ɗo geemir : gem kaak goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, goy iŋ botol ta imaan, yampa, ŋa goyɗo ɗo saan taat ŋa karmiyaag gaanuun.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Buŋ, ŋaar ka *Yuudinnar di walla ? Ha’a, ŋaar Buŋ ka gee okin̰co, kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo oki.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Asaan Buŋ, ŋaar rakki di, ho gee kuuk Yuudinna, ŋa ginaag a ŋuu goye iŋ botol ɗo uŋji ɗo saan ta imaanco, ho kuuk Yuudinnaɗo oki, ŋa ginaag a ŋuu goye iŋ botol-ak ɗo saan ta imaanco.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ya ni kaawa pa-ak, ni talaag gaanuun ar maan kaak maala walla ? Ha’a, talgigɗo ! Kar seener, ni talaag gaanuun ar kaak Buŋ taliiga.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.