Romanos 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Ŋa nun Pool, gay riyor ka Iisa Masi kat siiraat maktumne-anta. Buŋ ko kolintu a naa kuuniye *paliine ho ŋa doɓintu a naa gaarin Kabarre ta Gala ta Buŋdi.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ta taar ko taat Buŋ kaawtu min awalle iŋ biŋka ku nabiinnar a ŋaate n̰aaminti. Kaaw-at, ŋu siirit ɗo Kitamner.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iŋ Iisa Masi, Buŋ barkiyintu nu kuuniytu paliine a naa jaalin̰ siŋ ku Iisa kuwa ho min ɗo darrinay okin̰co, naa iyin̰ gee dakina kuuk yaa aamine loci ho yaa karmiyin kaawoy.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Kuŋ oki min gee-aku, kuŋ kuuk Buŋ koliŋko a kuu gine geen̰ji ku Iisa Masi.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nu siiraako ɗo kuŋ kuuk goy ɗo geeger ka Room, kuŋ okiŋko kuuk Buŋ elgiiko ho ŋa koliŋko a kuu kuuniye geen̰ji. Tatte Buŋ iŋ *Rabbinte Iisa Masi yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Awalle-ak, naa delen̰ ja barkin ɗo Buŋdi iŋ siŋ ku Iisa Masi ɗo bi kaŋko okiŋko, asaan ɗo duniin okintiti, gee kaawa ɗo bi ka imaanko.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ka seener, nu gin niyin dakina a nu ɓaako taliŋko. Ansi-ak, naako iyin̰ maan kaak Ruwwin ta Buŋdi beriidu a ŋaako ɗeŋriŋko ɗo imaanko.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Pak taar-an oki, nu rakiy ɓaa taliŋko-ak a paa kat, ginte iske benannite ɗo imaan taat n̰uminte okinte iŋ Iisa Masi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Gem kol siŋtay, nu raka kuu ibine ɗo kaƴko kadar dees dakina, nu icgiy niyine a nu ɓaako taliŋko. Kar gay, yoo diŋka, Buŋ baldu pile misa botol. Nu raka kadar riyor taat naa gine ɗo ɗatikko-at yaa ɓaa iŋ uŋti ar kaak ta gintu ɗo darrinay ku pey.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Riy taat Buŋ beriidu-at a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo gee okin̰co. Naa gaarin ɗo ŋuur kuuk kaƴco pile iŋ kuuk kaƴco ɗibire. Naa gaarin ɗo ŋuur kuuk iban gamna iŋ kuuk ibanno.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu rakiy ɓaa gaarin Kabarre ta Gala ɗo kuŋ kuuk goy ɗo geeger ka Room oki.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nu gaara Kabarre ta Gala bal sokan̰. Ka seener, taar ko gudurre ta Buŋdi taat ŋa jiliy ay gem kaak aamin ɗo Iisa Masi, ŋuur kuuk *Yuudinna ja, kar kat kuuk Yuudinnaɗo oki.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Asaan iŋ Kabarre-at, Buŋ gaara maman gee yaa goye iŋ botol ɗo uŋji. Ŋu goyiy iŋ botol-ak, illa iŋ imaan, min ɗo teesindi yoo ɗo gaasindi. Uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Gem kaak jaawa iŋ botol yaa goye ɗo saan ta imaanji. »
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Buŋ gaarit dapin̰koy min kuwa ka samaaner ɗo zunuubinna okin̰co ku geemir iŋ ginin̰co kaak ŋu giniy bal botol. Iŋ gamin ku samaanno-ak, ŋu ticiit seen ta Buŋdi.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Buŋ gaarit dapin̰koy loco, asaan ka seener, ŋu iban waraŋ gamin kuuk ŋuu gedire ibine ɗo bi ka Buŋdi. Gamin-ak, Buŋ meen̰ji kat gaarcogu.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Asaan min Buŋ kilgiyiit duniine, gamin ku Buŋdi kuuk gee talgigɗo ar gudurrey, Buŋnuwiy, gee gedar ibinin̰co min ɗo riy taat ŋa giniyo ya ŋu pakiraaco. Ŋaar-ak, gee ginno botol taat ŋuu imile kaƴco.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ŋu ginno botol-ak, asaan iŋ ibinin̰co kaak ŋu ibingig Buŋ-ak oki, ŋu poocji bere horoomine ho dele ka barkiner taat kuuniy loci. Kar gay, ŋu jage nam ŋu pakira ɗo gamin kuuk gaaygigɗo iŋ maanna ho ŋu rasiit gondikaw un̰jitu ɗo gelbinco kaak jookum-aka.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ya loco-ak, ŋu gaara ziŋkico ɗo uŋco ka geemir a ŋu gin ilim. Kar sando, ŋu oliyay.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ampaa ko, ŋu rasiig abdiye ka Buŋ kaak matɗo ho gin *darjine a ŋuu abdiye gamin kuuk maaniico di siytu. Gamin-ak, ŋu waƴa ar ɗiiɗi, wal gamin kuuk asin̰co pooɗi, wal kuuk poypiya poypiye, wal gemo. Kar gem gay, ŋaar asa maten di.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ɗo saan taar-an ko, Buŋ rasiig ŋu giniy gamin ku ginindiɗo uudin taat gelbinco rakiy di. Ŋa rasiigu, ŋu nigtu ziŋkico ku maaniico iŋ gamin ku sokan̰.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ŋu makit seen ta Buŋ iŋ raadine. Ŋu rasig abdiye iŋ gine ka riyor ɗo Buŋ kaak kilgiyig gamin okin̰co, kar gay, ŋu abdiya gamin kuuk ŋa kilgiytu di, ho ŋu gina riy loco. Kar sando, ŋa Buŋ kat gee oziliy elgin iŋ elgina ! *Aamin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ɗo saan taar-an ko, Buŋ rasiig ŋu giniy gamin ku sokan̰ kuuk gelbinco elgiyo : daaɗi weƴɗo iŋ miday, illa ŋu bariya ziŋkico daaɗi.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Miday oki gina pa, ŋu weƴɗo iŋ daaɗi. Gelbinco kaak samaanno n̰aamiig a illa ŋuu bariye ziŋkico miday. Ŋu gina gamin ku sokan̰ benannico ho ampaa ko, iŋ gamin kuuk ŋu giniy-ak, ŋuur maaniico gasiit kat tan̰co.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Uudin taat ŋu pooc ibinin̰ Buŋ, ŋa rasiig iŋ pikirrico taat jookum-ata ho ansii ko, ŋu giniy gamin kuuk gee gingigɗo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Gee ŋuur-ak, gelbinco miin iŋ ay biyaw ta gamin ku gallo : gamin kuuk iŋ botilcoɗo, kuuk samaanno, ele ka gamin ku geemir ho motol. Gelbinco miin iŋ hasuudinaw, dee ka geemir, giɗuwa, tee ka geemir iŋ neendaw ho gamin ku pey kuuk arro. Ŋu diya raadin ɗo geemir
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ho ŋu osa gee. Ŋu adin ku Buŋdi, ŋu is biŋka, ŋu ɗapal ho ŋu dela goŋguminco. Ŋu imila gamin kuuk jookumo min ɗo kaƴco kuuk gee bal talin̰ ƴiriy rakki. Ŋu karmiygigɗo aginiyco.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Pikirrico bal baati ho ŋu necgitɗo kaawco. Ŋu ello gee ho ŋu tallo amindaw ta geemir.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ŋu ibingit tam seriin ta Buŋdi taat kaawa a gee kuuk ginaag gamin-aŋ, tan̰co-at, illa muutu. Kar iŋ taar-at oki, ŋu goy di ginaag gaminco-aku, ho pey, ŋu ozilaag ŋuur kuuk gina gamin ar ŋuur-aŋku.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.