Romanos 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF
1 Ŋa nun Pool, gay riyor ka Iisa Masi kat siiraat maktumne-anta. Buŋ ko kolintu a naa kuuniye *paliine ho ŋa doɓintu a naa gaarin Kabarre ta Gala ta Buŋdi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ta taar ko taat Buŋ kaawtu min awalle iŋ biŋka ku nabiinnar a ŋaate n̰aaminti. Kaaw-at, ŋu siirit ɗo Kitamner.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iŋ Iisa Masi, Buŋ barkiyintu nu kuuniytu paliine a naa jaalin̰ siŋ ku Iisa kuwa ho min ɗo darrinay okin̰co, naa iyin̰ gee dakina kuuk yaa aamine loci ho yaa karmiyin kaawoy.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Kuŋ oki min gee-aku, kuŋ kuuk Buŋ koliŋko a kuu gine geen̰ji ku Iisa Masi.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nu siiraako ɗo kuŋ kuuk goy ɗo geeger ka Room, kuŋ okiŋko kuuk Buŋ elgiiko ho ŋa koliŋko a kuu kuuniye geen̰ji. Tatte Buŋ iŋ *Rabbinte Iisa Masi yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Awalle-ak, naa delen̰ ja barkin ɗo Buŋdi iŋ siŋ ku Iisa Masi ɗo bi kaŋko okiŋko, asaan ɗo duniin okintiti, gee kaawa ɗo bi ka imaanko.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ka seener, nu gin niyin dakina a nu ɓaako taliŋko. Ansi-ak, naako iyin̰ maan kaak Ruwwin ta Buŋdi beriidu a ŋaako ɗeŋriŋko ɗo imaanko.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Pak taar-an oki, nu rakiy ɓaa taliŋko-ak a paa kat, ginte iske benannite ɗo imaan taat n̰uminte okinte iŋ Iisa Masi.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Gem kol siŋtay, nu raka kuu ibine ɗo kaƴko kadar dees dakina, nu icgiy niyine a nu ɓaako taliŋko. Kar gay, yoo diŋka, Buŋ baldu pile misa botol. Nu raka kadar riyor taat naa gine ɗo ɗatikko-at yaa ɓaa iŋ uŋti ar kaak ta gintu ɗo darrinay ku pey.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Riy taat Buŋ beriidu-at a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo gee okin̰co. Naa gaarin ɗo ŋuur kuuk kaƴco pile iŋ kuuk kaƴco ɗibire. Naa gaarin ɗo ŋuur kuuk iban gamna iŋ kuuk ibanno.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu rakiy ɓaa gaarin Kabarre ta Gala ɗo kuŋ kuuk goy ɗo geeger ka Room oki.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nu gaara Kabarre ta Gala bal sokan̰. Ka seener, taar ko gudurre ta Buŋdi taat ŋa jiliy ay gem kaak aamin ɗo Iisa Masi, ŋuur kuuk *Yuudinna ja, kar kat kuuk Yuudinnaɗo oki.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Asaan iŋ Kabarre-at, Buŋ gaara maman gee yaa goye iŋ botol ɗo uŋji. Ŋu goyiy iŋ botol-ak, illa iŋ imaan, min ɗo teesindi yoo ɗo gaasindi. Uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Gem kaak jaawa iŋ botol yaa goye ɗo saan ta imaanji. »
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Buŋ gaarit dapin̰koy min kuwa ka samaaner ɗo zunuubinna okin̰co ku geemir iŋ ginin̰co kaak ŋu giniy bal botol. Iŋ gamin ku samaanno-ak, ŋu ticiit seen ta Buŋdi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Buŋ gaarit dapin̰koy loco, asaan ka seener, ŋu iban waraŋ gamin kuuk ŋuu gedire ibine ɗo bi ka Buŋdi. Gamin-ak, Buŋ meen̰ji kat gaarcogu.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Asaan min Buŋ kilgiyiit duniine, gamin ku Buŋdi kuuk gee talgigɗo ar gudurrey, Buŋnuwiy, gee gedar ibinin̰co min ɗo riy taat ŋa giniyo ya ŋu pakiraaco. Ŋaar-ak, gee ginno botol taat ŋuu imile kaƴco.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ŋu ginno botol-ak, asaan iŋ ibinin̰co kaak ŋu ibingig Buŋ-ak oki, ŋu poocji bere horoomine ho dele ka barkiner taat kuuniy loci. Kar gay, ŋu jage nam ŋu pakira ɗo gamin kuuk gaaygigɗo iŋ maanna ho ŋu rasiit gondikaw un̰jitu ɗo gelbinco kaak jookum-aka.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ya loco-ak, ŋu gaara ziŋkico ɗo uŋco ka geemir a ŋu gin ilim. Kar sando, ŋu oliyay.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ampaa ko, ŋu rasiig abdiye ka Buŋ kaak matɗo ho gin *darjine a ŋuu abdiye gamin kuuk maaniico di siytu. Gamin-ak, ŋu waƴa ar ɗiiɗi, wal gamin kuuk asin̰co pooɗi, wal kuuk poypiya poypiye, wal gemo. Kar gem gay, ŋaar asa maten di.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ɗo saan taar-an ko, Buŋ rasiig ŋu giniy gamin ku ginindiɗo uudin taat gelbinco rakiy di. Ŋa rasiigu, ŋu nigtu ziŋkico ku maaniico iŋ gamin ku sokan̰.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ŋu makit seen ta Buŋ iŋ raadine. Ŋu rasig abdiye iŋ gine ka riyor ɗo Buŋ kaak kilgiyig gamin okin̰co, kar gay, ŋu abdiya gamin kuuk ŋa kilgiytu di, ho ŋu gina riy loco. Kar sando, ŋa Buŋ kat gee oziliy elgin iŋ elgina ! *Aamin.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ɗo saan taar-an ko, Buŋ rasiig ŋu giniy gamin ku sokan̰ kuuk gelbinco elgiyo : daaɗi weƴɗo iŋ miday, illa ŋu bariya ziŋkico daaɗi.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Miday oki gina pa, ŋu weƴɗo iŋ daaɗi. Gelbinco kaak samaanno n̰aamiig a illa ŋuu bariye ziŋkico miday. Ŋu gina gamin ku sokan̰ benannico ho ampaa ko, iŋ gamin kuuk ŋu giniy-ak, ŋuur maaniico gasiit kat tan̰co.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Uudin taat ŋu pooc ibinin̰ Buŋ, ŋa rasiig iŋ pikirrico taat jookum-ata ho ansii ko, ŋu giniy gamin kuuk gee gingigɗo.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Gee ŋuur-ak, gelbinco miin iŋ ay biyaw ta gamin ku gallo : gamin kuuk iŋ botilcoɗo, kuuk samaanno, ele ka gamin ku geemir ho motol. Gelbinco miin iŋ hasuudinaw, dee ka geemir, giɗuwa, tee ka geemir iŋ neendaw ho gamin ku pey kuuk arro. Ŋu diya raadin ɗo geemir
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ho ŋu osa gee. Ŋu adin ku Buŋdi, ŋu is biŋka, ŋu ɗapal ho ŋu dela goŋguminco. Ŋu imila gamin kuuk jookumo min ɗo kaƴco kuuk gee bal talin̰ ƴiriy rakki. Ŋu karmiygigɗo aginiyco.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Pikirrico bal baati ho ŋu necgitɗo kaawco. Ŋu ello gee ho ŋu tallo amindaw ta geemir.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ŋu ibingit tam seriin ta Buŋdi taat kaawa a gee kuuk ginaag gamin-aŋ, tan̰co-at, illa muutu. Kar iŋ taar-at oki, ŋu goy di ginaag gaminco-aku, ho pey, ŋu ozilaag ŋuur kuuk gina gamin ar ŋuur-aŋku.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.