Romanos 14

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oboŋ samaane gem kaak imaanji sooɗa ho dakoŋ meelin̰jiɗo ɗo bi ka maan kaak ŋa pakiriyo.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ampaa ko, gee daarin̰ pakiriy a ŋuu gedire tee gamin okin̰co. Kar daarin̰ kuuk imaanco sooɗ gay pakira a illa ŋuu tee tapar di.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Gem kaak tiya gamin okin̰co-ak, illa ŋaa ginin̰jiɗo bees ŋaar kaak taaɗo gamin daarin̰. Kar ŋaar kaak taaɗo kum oki, illa ŋa ɗukumaajiɗo seriin ɗo ŋaar kaak tiyaag gamin okin̰co. Asaan ŋaar oki, Buŋ ooyga.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Yampa, kiŋ gay waa kaak ki taliy zin̰ ar ki gay ɗukume seriiner ɗo gay riyor kaak kan̰jinno ? Gay riyor-ak, ya ŋa goy bombo ɗo riyoy wala ya ŋa gale oki, illa tatkuwiy kat gin botol taat ŋaaji kaawe. Ka seener, ŋaa goye bombo, asaan *Rabbin Buŋ gin gudurre taat ŋaa gaayin̰ji.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Gee daarin̰ pakira a menaw daarin̰ samaane pak een̰co ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar daarin̰ gay a menaw-ak, okin̰co sawa di. Ŋaar-ak, ay gem di yaa ibine baay samaane ta maan kaak ŋa pakiriyo.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Gem kaak pakira a ƴiriy ta rakki pakgig menaw kuuk daarin̰-ak, ŋa pakiriy pa-ak asaan ŋa rakaaji bere horoomin ɗo Rabbiner. Gem kaak tiya gamin okin̰co-ak rakaaji bere oki horoomin ɗo Rabbiner, asaan ŋa ozila Buŋ ɗo bi ka teen̰ji. Ho gem kaak taaɗo gamin daarin̰-ak sa rakaaji bere horoomin ɗo Rabbiner, asaan ŋaar oki ozila Buŋ ɗo bi ka teen̰ji.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Ka seener, minninte-aŋ ginno gem kaak goy ɗo bi ka meen̰ji di, ho muut sa, ginno gem kaak mata ɗo bi ka meen̰ji di.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Asaan ya gi goy-ak, gi goy a gii gine riy ɗo Rabbin Iisa Masi, ho ya gi mataw oki, gi mata ɗo saan ta riyoy. Ŋaar-ak, ya gi goya wal gi mataw oki, gi geen̰ji ku Rabbin Iisa Masi.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ɗo bi ŋaar-ak ko, Iisa Masi mattu ho ŋa nooytu min ɗo muuti. Paa ko, ŋa kuuniytu Rabbin ka gee kuuk mate iŋ kuuk goya oki.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Kar kiŋ gay, maa di ki ɗukumiiji seriin ɗo siŋjiŋ ? Maa di, ki giniig bees ? Okinte, gi ɓaa ɗo uŋji ka Buŋdi a ŋaate ɗukume seriine.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Asaan, ŋu siir ɗo Kitamner aman :
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ansii ko, minninte-aŋ, ay gem di, Buŋ asa indin̰ ɗo taat ŋa gintu.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Ŋaar-ak, rasinteŋ tak-tak ɗukume ka seriiner benannite. Kar gay, zeeɗoŋ ku giniyɗo maan kaak yaa iyin̰ siŋtiko ŋuu jage min botol ho ŋuu gale ɗo zunuubinnar.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Ɗo tanto, iŋ Rabbin Iisa Masi, nu iban tak ɗo kaar kadar ɗo uŋji ka Buŋdi, maan kaak siŋji tee-ak ginno kaak *cawarro. Kar gay, ya waan pakira ɗo gelbiney a tee daarin̰ cawarro, ka seener, loci di, ŋa cawarro.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ya ki niga adiy ka siŋjiŋ iŋ maan kaak ki tiy-ak, ki rasig ele kaak Buŋ rakiyo. Ka seener, Iisa Masi mat ɗo bi ka siŋjiŋ-aka. Ampa-ak, dak n̰aamin̰jiɗo siŋjiŋ ŋaa tare ziy ɗo bi ka teendi di.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Dakoŋ berenno botol gee yaako osiŋko ɗo bi ka maan kaak talaako samaane.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Asaan gamin kuuk kuuniy iŋ *Meennaw ta Buŋdi gay, ŋuur *gaanuunno kaak kaawa ɗo bi ka teendi iŋ ka seendi. Kar gay, ŋu gamin kuuk Ruwwin ta Buŋdi beriite : *goye kaak iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, aapiye ho iŋ galal.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Gem kaak gina riy ɗo Iisa Masi ar ansi-ak, aawaaji gala ɗo Buŋdi ho gee sa yaa karmiyin̰ji.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ansi-ak, zeeɗinte gii gine gamin kuuk yaate iye aapiy benannite ho kuuk yaate gaayinte gii sin̰je ɗo imaante.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Ɗo bi ka teendi-ak, dak nigintiɗo riy ta Buŋdi. Ka seener, ɗo uŋji ka Buŋdi, ginno tee kaak cawarro. Kar gay, ya ɗo bi maan kaak ki tiy di, siŋjiŋ yaa jage min botol ta Buŋdi, ŋaar-ak, tee-ak di aayay.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Maan kaak samaan-ak, illa kuu rasin̰ gamin okin̰co kuuk jagaag siŋtiko min botol ta samaane : tee ka kumar, see ka maamar ho iŋ gamin ku pey oki.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Maan kaak ki pakiriy ɗo gelbinen̰-ak, illa kii obin̰ samaane ɗo gelbinen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Galal ɗo gem kaak adiy osgijiɗo kadar ŋa nige ɗo wiktin taat ŋa ica niyine a ŋaa gine maanna.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Kar gay, gem kaak adiy osaw ɗo bi ka teendi ho ŋa tiya paa di-ak, seriin ta Buŋdi obig ko. Asaan maan kaak ŋa giniy-ak kuunayɗo iŋ imaan. Ka seener, gamin okin̰co kuuk kuunayɗo iŋ imaan-ak, ŋuur zunuubinna.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.