Romanos 14
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Oboŋ samaane gem kaak imaanji sooɗa ho dakoŋ meelin̰jiɗo ɗo bi ka maan kaak ŋa pakiriyo.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ampaa ko, gee daarin̰ pakiriy a ŋuu gedire tee gamin okin̰co. Kar daarin̰ kuuk imaanco sooɗ gay pakira a illa ŋuu tee tapar di.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Gem kaak tiya gamin okin̰co-ak, illa ŋaa ginin̰jiɗo bees ŋaar kaak taaɗo gamin daarin̰. Kar ŋaar kaak taaɗo kum oki, illa ŋa ɗukumaajiɗo seriin ɗo ŋaar kaak tiyaag gamin okin̰co. Asaan ŋaar oki, Buŋ ooyga.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Yampa, kiŋ gay waa kaak ki taliy zin̰ ar ki gay ɗukume seriiner ɗo gay riyor kaak kan̰jinno ? Gay riyor-ak, ya ŋa goy bombo ɗo riyoy wala ya ŋa gale oki, illa tatkuwiy kat gin botol taat ŋaaji kaawe. Ka seener, ŋaa goye bombo, asaan *Rabbin Buŋ gin gudurre taat ŋaa gaayin̰ji.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Gee daarin̰ pakira a menaw daarin̰ samaane pak een̰co ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar daarin̰ gay a menaw-ak, okin̰co sawa di. Ŋaar-ak, ay gem di yaa ibine baay samaane ta maan kaak ŋa pakiriyo.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Gem kaak pakira a ƴiriy ta rakki pakgig menaw kuuk daarin̰-ak, ŋa pakiriy pa-ak asaan ŋa rakaaji bere horoomin ɗo Rabbiner. Gem kaak tiya gamin okin̰co-ak rakaaji bere oki horoomin ɗo Rabbiner, asaan ŋa ozila Buŋ ɗo bi ka teen̰ji. Ho gem kaak taaɗo gamin daarin̰-ak sa rakaaji bere horoomin ɗo Rabbiner, asaan ŋaar oki ozila Buŋ ɗo bi ka teen̰ji.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Ka seener, minninte-aŋ ginno gem kaak goy ɗo bi ka meen̰ji di, ho muut sa, ginno gem kaak mata ɗo bi ka meen̰ji di.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Asaan ya gi goy-ak, gi goy a gii gine riy ɗo Rabbin Iisa Masi, ho ya gi mataw oki, gi mata ɗo saan ta riyoy. Ŋaar-ak, ya gi goya wal gi mataw oki, gi geen̰ji ku Rabbin Iisa Masi.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ɗo bi ŋaar-ak ko, Iisa Masi mattu ho ŋa nooytu min ɗo muuti. Paa ko, ŋa kuuniytu Rabbin ka gee kuuk mate iŋ kuuk goya oki.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Kar kiŋ gay, maa di ki ɗukumiiji seriin ɗo siŋjiŋ ? Maa di, ki giniig bees ? Okinte, gi ɓaa ɗo uŋji ka Buŋdi a ŋaate ɗukume seriine.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Asaan, ŋu siir ɗo Kitamner aman :
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Ansii ko, minninte-aŋ, ay gem di, Buŋ asa indin̰ ɗo taat ŋa gintu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ŋaar-ak, rasinteŋ tak-tak ɗukume ka seriiner benannite. Kar gay, zeeɗoŋ ku giniyɗo maan kaak yaa iyin̰ siŋtiko ŋuu jage min botol ho ŋuu gale ɗo zunuubinnar.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ɗo tanto, iŋ Rabbin Iisa Masi, nu iban tak ɗo kaar kadar ɗo uŋji ka Buŋdi, maan kaak siŋji tee-ak ginno kaak *cawarro. Kar gay, ya waan pakira ɗo gelbiney a tee daarin̰ cawarro, ka seener, loci di, ŋa cawarro.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Ya ki niga adiy ka siŋjiŋ iŋ maan kaak ki tiy-ak, ki rasig ele kaak Buŋ rakiyo. Ka seener, Iisa Masi mat ɗo bi ka siŋjiŋ-aka. Ampa-ak, dak n̰aamin̰jiɗo siŋjiŋ ŋaa tare ziy ɗo bi ka teendi di.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Dakoŋ berenno botol gee yaako osiŋko ɗo bi ka maan kaak talaako samaane.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Asaan gamin kuuk kuuniy iŋ *Meennaw ta Buŋdi gay, ŋuur *gaanuunno kaak kaawa ɗo bi ka teendi iŋ ka seendi. Kar gay, ŋu gamin kuuk Ruwwin ta Buŋdi beriite : *goye kaak iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, aapiye ho iŋ galal.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Gem kaak gina riy ɗo Iisa Masi ar ansi-ak, aawaaji gala ɗo Buŋdi ho gee sa yaa karmiyin̰ji.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ansi-ak, zeeɗinte gii gine gamin kuuk yaate iye aapiy benannite ho kuuk yaate gaayinte gii sin̰je ɗo imaante.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Ɗo bi ka teendi-ak, dak nigintiɗo riy ta Buŋdi. Ka seener, ɗo uŋji ka Buŋdi, ginno tee kaak cawarro. Kar gay, ya ɗo bi maan kaak ki tiy di, siŋjiŋ yaa jage min botol ta Buŋdi, ŋaar-ak, tee-ak di aayay.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Maan kaak samaan-ak, illa kuu rasin̰ gamin okin̰co kuuk jagaag siŋtiko min botol ta samaane : tee ka kumar, see ka maamar ho iŋ gamin ku pey oki.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Maan kaak ki pakiriy ɗo gelbinen̰-ak, illa kii obin̰ samaane ɗo gelbinen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Galal ɗo gem kaak adiy osgijiɗo kadar ŋa nige ɗo wiktin taat ŋa ica niyine a ŋaa gine maanna.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kar gay, gem kaak adiy osaw ɗo bi ka teendi ho ŋa tiya paa di-ak, seriin ta Buŋdi obig ko. Asaan maan kaak ŋa giniy-ak kuunayɗo iŋ imaan. Ka seener, gamin okin̰co kuuk kuunayɗo iŋ imaan-ak, ŋuur zunuubinna.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.