Mateus 7
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Iisa kaaw pey aman : « Dakoŋ talenno ziŋkiko ar gay ɗukume seriiner, paa kat Buŋ ɗukumiikonno seriin loko.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Asaan Buŋ yaako ɗukume seriine ar kuŋ ɗukumiy ɗo eeŋko. Ŋaako yeepin̰ maan kaak kuŋ giniy ɗo geemir.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Maman ki taliy gan̰ kaak kapak kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ, kar et kaak goy ɗo odon̰ tan̰jiŋ gay, ki talgigɗo ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kiŋ kaak gin et tatik ɗo odon̰, kar maman ki kaawiy ɗo siŋjiŋ aman : ‟ Gem kol siŋji, rasin ja naa icin̰ gan̰ kaak goy ɗo odon̰-aŋka ? ”
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Tal ja gem kaak kaawa iŋ biy di-aŋka ! Gedar ja ɗo od tan̰jiŋ, kii tale karaŋ, kar kii imilin̰ gan̰ kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Dakoŋ berenno gamin ku Buŋdi ɗo kan̰ir, yampa, ŋuu newse ŋuuko umiŋko. Dakoŋ orenno ɗuurko ɗo uŋco ka kinziirnar, yampa, ŋuuco jaawe kaaco.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 « Indoŋ ho Buŋ yaako berin̰ kaak ku indiyo, bariyoŋ ho Buŋ yaako berin̰ kaak ku bariyiyo, kokoŋ ho Buŋ yaako pilin̰ ɗibiro.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Asaan ŋaar kaak indaw ho bariyaw-ak, Buŋ yaaji bere, ho ŋaar kaak kokaw oki, Buŋ yaaji pile.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Minninko-aŋ goy gem kaak ya roŋji kat indaag mappa, ŋaaji bere dambi walla ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ho ya ŋa indaag booso, ŋaaji bere aalo walla ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kuŋ kuuk gina jookum din sa iban bere gamin kuuk samaane ɗo kooginko, kar maa di, Takko kaak goy ka samaaner beriicoɗo gamin kuuk samaane ɗo ŋuur kuuk indaaga !
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ginon̰co ɗo geemir gamin okin̰co ar taat kuŋ rakiy a ŋuuko gine loko. An ko taat ŋu siirtu ɗo *gaanuun ka Muusa ho iŋ makaatamna ku nabiinnar.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 « Un̰joŋ min botol ta n̰elel ! Asaan botol taat berel, taar iya gee ɗo aki. Ɗibirti tatko ho gee dakina un̰ja melen̰ min eɗe.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kar taat iya gee ɗo janni gay, taar n̰elel ho ɗibirti sa kapak di. Gee sooɗ di kuuk gasaata.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 « Yaman pakron̰co ɗo gee kuuk gina ziŋkico ar nabiinna. Ya ŋu as ɗo werko, ŋu gina ziŋkico dalullay ar tamgi, kar ɗo aditco gay, ŋu motilay ar pulkina.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ku ibingig gee-ak min ɗo riyco ar taat ku ibingig atay min ɗo roŋco. Gee cimɗo sin̰a min et kaak gin jamay. Ho gee okaɗɗo gapra min ɗo gurkuɗu.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ay et kaak samaane wiya roŋ kuuk samaane, kar ay et kaak samaanno wiya roŋ kuuk samaanno.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Et kaak samaan-ak waaɗo roŋ kuuk samaanno ho et kaak samaanno-ak waaɗo roŋ kuuk samaane.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ay et kaak waaɗo roŋ kuuk samaan-ak, ŋuu doliyin̰ji ho ŋuu erin̰ji.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ar gi ibiniig et-ak min ɗo roŋji, kuu ibinin̰ gee iŋ riy ta ŋu giniyo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 « Gee kuuk kolaan a ‟ *Rabbine, Rabbine ”, wala okin̰co yaa un̰je ɗo *Meennaw ta Buŋdi ? Ha’a, illa ŋuur kuuk gina riy taat Tanni ka kuwa rakiyo.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ɗo ƴiriy ta seriiner, gee dakina asaadu kaaw aman : ‟ Rabbine, Rabbine, iŋ siŋ kun̰jiŋ ko, ni gaartu kaawin ar nabiinna. Ni atiktu aariɗna ho ni gintu gamin dakin kuuk ajbay iŋ siŋ kun̰jiŋ ! Maman ki ibingiyɗo ? ”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Hiyya, naaco kaawe ɗo gee ŋuur-ak aman : ‟ Nu ibingikonno bat. Yalla ɓaaŋ annere, kuŋ gee kuuk gina jookumo ! ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 « Ɗo bi ŋaar-ak ko, ay gem kaak cokiyaat kaawor ho aaɗaat iŋ botilti, ŋaar-ak ar gem kaak gin ilim ho pinig geriy ka maari.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Amay n̰oktu, balal miintu, ŋu tambiltu ho us abirtu wuu-wuu. Okin̰co, ŋu duksiyiig ger-aka. Kar iŋ taar-at oki, ger-ak bal eeze asaan ŋu pinig ka maari.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kar ay gem kaak cokiyit kaawor-anta ho rawit biti gay, ŋaar-ak ar gem kaak oliyo kaak pinig geriy ɗo ƴiror.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Amay n̰oktu, balal miintu, ŋu tambiltu ho us abirtu wuu-wuu. Okin̰co, ŋu duksiyiig ger-aka ho ŋa eeztu dizic. »
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Min Iisa gaasiit kaawoy, gee okin̰co ajbiytu ɗo ɓildin̰ji-aka,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 asaan ɓildin̰ji arro ka agindaw ku gaanuundi. Kar ŋaar gay ɓildaag iŋ izinne.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.