Mateus 7
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Iisa kaaw pey aman : « Dakoŋ talenno ziŋkiko ar gay ɗukume seriiner, paa kat Buŋ ɗukumiikonno seriin loko.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Asaan Buŋ yaako ɗukume seriine ar kuŋ ɗukumiy ɗo eeŋko. Ŋaako yeepin̰ maan kaak kuŋ giniy ɗo geemir.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Maman ki taliy gan̰ kaak kapak kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ, kar et kaak goy ɗo odon̰ tan̰jiŋ gay, ki talgigɗo ?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kiŋ kaak gin et tatik ɗo odon̰, kar maman ki kaawiy ɗo siŋjiŋ aman : ‟ Gem kol siŋji, rasin ja naa icin̰ gan̰ kaak goy ɗo odon̰-aŋka ? ”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Tal ja gem kaak kaawa iŋ biy di-aŋka ! Gedar ja ɗo od tan̰jiŋ, kii tale karaŋ, kar kii imilin̰ gan̰ kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Dakoŋ berenno gamin ku Buŋdi ɗo kan̰ir, yampa, ŋuu newse ŋuuko umiŋko. Dakoŋ orenno ɗuurko ɗo uŋco ka kinziirnar, yampa, ŋuuco jaawe kaaco.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 « Indoŋ ho Buŋ yaako berin̰ kaak ku indiyo, bariyoŋ ho Buŋ yaako berin̰ kaak ku bariyiyo, kokoŋ ho Buŋ yaako pilin̰ ɗibiro.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Asaan ŋaar kaak indaw ho bariyaw-ak, Buŋ yaaji bere, ho ŋaar kaak kokaw oki, Buŋ yaaji pile.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Minninko-aŋ goy gem kaak ya roŋji kat indaag mappa, ŋaaji bere dambi walla ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ho ya ŋa indaag booso, ŋaaji bere aalo walla ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kuŋ kuuk gina jookum din sa iban bere gamin kuuk samaane ɗo kooginko, kar maa di, Takko kaak goy ka samaaner beriicoɗo gamin kuuk samaane ɗo ŋuur kuuk indaaga !
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ginon̰co ɗo geemir gamin okin̰co ar taat kuŋ rakiy a ŋuuko gine loko. An ko taat ŋu siirtu ɗo *gaanuun ka Muusa ho iŋ makaatamna ku nabiinnar.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 « Un̰joŋ min botol ta n̰elel ! Asaan botol taat berel, taar iya gee ɗo aki. Ɗibirti tatko ho gee dakina un̰ja melen̰ min eɗe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kar taat iya gee ɗo janni gay, taar n̰elel ho ɗibirti sa kapak di. Gee sooɗ di kuuk gasaata.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 « Yaman pakron̰co ɗo gee kuuk gina ziŋkico ar nabiinna. Ya ŋu as ɗo werko, ŋu gina ziŋkico dalullay ar tamgi, kar ɗo aditco gay, ŋu motilay ar pulkina.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ku ibingig gee-ak min ɗo riyco ar taat ku ibingig atay min ɗo roŋco. Gee cimɗo sin̰a min et kaak gin jamay. Ho gee okaɗɗo gapra min ɗo gurkuɗu.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ay et kaak samaane wiya roŋ kuuk samaane, kar ay et kaak samaanno wiya roŋ kuuk samaanno.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Et kaak samaan-ak waaɗo roŋ kuuk samaanno ho et kaak samaanno-ak waaɗo roŋ kuuk samaane.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ay et kaak waaɗo roŋ kuuk samaan-ak, ŋuu doliyin̰ji ho ŋuu erin̰ji.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ar gi ibiniig et-ak min ɗo roŋji, kuu ibinin̰ gee iŋ riy ta ŋu giniyo.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 « Gee kuuk kolaan a ‟ *Rabbine, Rabbine ”, wala okin̰co yaa un̰je ɗo *Meennaw ta Buŋdi ? Ha’a, illa ŋuur kuuk gina riy taat Tanni ka kuwa rakiyo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ɗo ƴiriy ta seriiner, gee dakina asaadu kaaw aman : ‟ Rabbine, Rabbine, iŋ siŋ kun̰jiŋ ko, ni gaartu kaawin ar nabiinna. Ni atiktu aariɗna ho ni gintu gamin dakin kuuk ajbay iŋ siŋ kun̰jiŋ ! Maman ki ibingiyɗo ? ”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Hiyya, naaco kaawe ɗo gee ŋuur-ak aman : ‟ Nu ibingikonno bat. Yalla ɓaaŋ annere, kuŋ gee kuuk gina jookumo ! ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 « Ɗo bi ŋaar-ak ko, ay gem kaak cokiyaat kaawor ho aaɗaat iŋ botilti, ŋaar-ak ar gem kaak gin ilim ho pinig geriy ka maari.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Amay n̰oktu, balal miintu, ŋu tambiltu ho us abirtu wuu-wuu. Okin̰co, ŋu duksiyiig ger-aka. Kar iŋ taar-at oki, ger-ak bal eeze asaan ŋu pinig ka maari.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kar ay gem kaak cokiyit kaawor-anta ho rawit biti gay, ŋaar-ak ar gem kaak oliyo kaak pinig geriy ɗo ƴiror.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Amay n̰oktu, balal miintu, ŋu tambiltu ho us abirtu wuu-wuu. Okin̰co, ŋu duksiyiig ger-aka ho ŋa eeztu dizic. »
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Min Iisa gaasiit kaawoy, gee okin̰co ajbiytu ɗo ɓildin̰ji-aka,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 asaan ɓildin̰ji arro ka agindaw ku gaanuundi. Kar ŋaar gay ɓildaag iŋ izinne.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.