Mateus 24

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu min ɗo *ger ka Buŋdi. Wiktin taat ŋa ɗeetiyo, maajirnay ɓaawiiji moota ho ŋu kaawiiji aman : « Gem kol tacco, tal ja samaanaw ta ger ka Buŋdi-aŋka. »
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kar Iisa gay telkiico aman : « Hii, ku talaag ger-aŋka ? Ka seener nu kaawaako, wiktin yaa ase taat ŋaa ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Min pa-ak, Iisa coktu ka koot ka Olibiyennar ho ŋa goytu. Maajirnay ɓaawiiji keeco ho ŋu indiig aman : « Gem kol tacco, kaawnin̰ ja, gamin-aŋ yaa ase kimin ? Ho kaawniŋ maan kaak yaani gaare asin̰jiŋ ho iŋ gaase ka duniiner. »
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko *Masi ! ” Ŋu asa rawte gee dakina min ɗo botilco ta samaane.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Moota ho serek ku asa dore gee kaawa ɗo bi ka gartar. Yaman, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e. Meya yaa un̰je ɗo werin daarin̰ ho kiɗ asa azire.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ar kaak daatik aawiy atti ka weendi, gamin okin̰co-aŋ sa gaara kadar gaase ka duniiner gaaye.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Gee kuuk ibanno Buŋ yaako ƴiliŋko ɗo saan tanto. Ŋuuko taaɓiyiŋko ho ŋuuko deeŋko.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ɗo wiktin taar-at, gee dakina yaa rasin imaanco. Ŋuu isine ɗo benannico ho ŋuu ƴile oki ziŋkico.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nabiinna dakina kuuk raada yaa bayne ho ŋuu jage gee dakina iŋ raadinco.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Zunuubinna gaaya gaayen di nam gee dakina, elin̰co yaa gine sooɗa.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kar gem kaak obit imaanji bombo nam ɗo muutuy gay, ŋaa gase jile.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi-at, ŋu asa gaarin ɗo duniin okintiti nam gee ku ay darre yaa dorinti. Kar kat duniin yaa gaaseŋ kate. »
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 « Gem kaak garkiyaat kaaw-an, ŋaa ibininti ! Ku asa tale gay nigindi kaak Buŋ ƴiliyo ɗo ger ka Buŋdi. Maanna-ak, nabi Daniyeel kaaw biy.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ya ku talga, gee kuuk goy ɗo geeger ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Waan kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta, ŋaa soke gamnay.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero, ŋaa icin batkoy.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku !
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Indoŋ Buŋ, gamin-aŋ yaa asenno ɗo koyin ku elgol kuuk ku gediraaɗo gaɗe kaƴko ho ɗo ƴiriy ta eele ka geeror !
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ka seener, wiktin taat kuu talin̰ maanna-aka, taaɓin yaa gine dakina ɗo geemir pak taat gee aawtu min Buŋ kilgiyiit duniine yoo diŋka. Kar ta ɗeelaaɗo pey tak-tak.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ya Buŋ kat bal peyin taaɓin koɗok, waan pakaaɗo. Kar gay, ŋa peyit koɗok ɗo saan ta gee kuuk ŋa doɓtu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ɗo mena ŋuur-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Taloŋ, Masi, ŋaar goy anne ! ”, wala aman : ‟ Ŋaar goy annere ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ka seener, gay raadindi dakina yaa ase : daarin̰ yaa kaawe a ŋuur ko Masi ho daarin̰ a ŋuur nabiinna. Ŋuu gine gamin dakina kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurrico a ŋuu jage gee. Ŋuu jage yoo ŋuur kuuk Buŋ doɓtu ya ŋuu gedire.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ha’ ! Yaman nun sa miniŋkoŋ ko.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 « Di ŋaar-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Cokiyoŋ, Masi goy ɗo goosiner ! ”, dakoŋ ɓaanno. Wal ya ŋu kaawaako aman : ‟ Ŋa cigile-ak anne ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ka seener gay, ar buŋ kaak irn̰aw cippit min baay yoo gale ka pati, nun *Roŋ gemor oki, naa ase pa.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Cokiyoŋ pey, ɗo ay wer kaak maan mattu-ak di, daamarlin paayiyo. »
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Min mena ku taaɓiner-ak bire,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kar kat, maan kaak gaara asindu ka nun Roŋ gemor yaa bayne kuwa. Gee okin̰co kuuk ɗo adiy ka kiɗar yaa aaye ale. Gee-ak yaan talin nun *Roŋ gemor asa ɗatik ucar iŋ gudurre ho iŋ *darjin okintiti.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Perin yaa ale raɗa, kar naa n̰aame ɗubildu ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. Ɗubal-ak yaa n̰umin̰ gee kuuk nu doɓtu min ɗo coke ka pati yoo ɗo gale ka pati. »
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 « Cokiyoŋ daŋil ta *pigiye. Ya ku tala leeginay kat eccaw ho ŋu lee, ku iban ko kadar kabuŋ gaaye.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ampaa di, kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ asaw, ibinoŋ kadar nun Roŋ gemor, nu gaay ko ote.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo di, gamin-aŋ okin̰co yaa ase.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak. »
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 « Kar ɗo ƴiriy ta moo iŋ pat ta moo naa yeepe gay, waan ibinaagɗo, wala *ɗubal ku Buŋdi, wala nun Roŋo. Tatte Buŋ keeji di iban.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ƴiriy taat nun Roŋ gemor, naa yeepe-ak, taa kuuniye ar maan kaak asco ɗo geemir wiktin ta nabi Nowe.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ka seener, min wiktin ta amay kuuk dakina bal teen̰ misa gee, ŋu tiyaw ho ŋu siyaw. Ŋu oba daaɗi ho gemsico oki, ŋu beriico miday. Ŋu giniy paa di nam ƴiriy taat Nowe un̰jitu ɗo markab ka tatiko.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Wiktin taat ŋu giniy paa di-ak, amay paaytu ho teeyiig okin̰co. Ɗo yeepe ka nun Roŋ gemor oki, ta asa gine pa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ɗo wiktin taar-at, ya gee seer gawna ɗo morginco, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki ŋuu rasin̰ji.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ya daaɗ seer eygaw, ta rakki ŋuu icinti ho ta rakki ŋuu rasinti.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Di ŋaar-ak, goyoŋ mento, asaan ku ibanno ƴiriy ta moo *Rabbinko yaa yeepe.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 « Diyoŋ ɗo kaƴko samaane : ya mee gerdi kat iban wiktin taat kokin yaa ase iŋ aando, ŋaa goye mento ho ŋa rasaagɗo ŋaa ɗobe jolo.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ɗo bi ŋaar-ak, kuŋko oki, siyoŋ ziŋkiko, asaan ku ibanno wiktin taat nun Roŋ gemor, naa yeepe. »
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 « Ampa-aŋ gay, kuuniyoŋ ar gay riyor kaak sellen̰ ho neenduwo. Ŋaar di kaak mee gerdi yaa diyin̰ji a ŋaa tale ɗo kaay ka geriy. Kar ya wiktin nece, ŋaa bere tee ɗo gee kuuk ŋu giniy riy sawa.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nu kaawaako, galal ɗo gay riyor kaak ɗo wiktin taat tatkuwiy yeepe, ŋaa gasin̰ ŋa ginaat riy-ata.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ka seener nu kaawaako, gem-ak, tatkaw yaaji berin̰ gamnay okin̰co ɗo pisin̰ji.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kar gay, ya gay riyor ka jookumo osiig adiy a tatkuwiy yeepɗo koɗok,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 kar ŋa teesiy koocin̰ een̰ji ku riyor, ŋa tiyaw ho ŋa siyaw nam ŋa ibanno ziy.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ampa-ak, tatkuwiy yaa ase ƴiriy taat ŋa ergigɗo ho wiktin taat ŋa ibingitɗo.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Paa kat, tatkaw-ak yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye ar ŋu taaɓiyiig ŋuur kuuk kaawa iŋ biŋkico di. Ɗo wer ka taaɓiner-ak, ŋuu ale ho ŋuu eeyme saaŋco. »
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.