Mateus 24

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu min ɗo *ger ka Buŋdi. Wiktin taat ŋa ɗeetiyo, maajirnay ɓaawiiji moota ho ŋu kaawiiji aman : « Gem kol tacco, tal ja samaanaw ta ger ka Buŋdi-aŋka. »
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kar Iisa gay telkiico aman : « Hii, ku talaag ger-aŋka ? Ka seener nu kaawaako, wiktin yaa ase taat ŋaa ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Min pa-ak, Iisa coktu ka koot ka Olibiyennar ho ŋa goytu. Maajirnay ɓaawiiji keeco ho ŋu indiig aman : « Gem kol tacco, kaawnin̰ ja, gamin-aŋ yaa ase kimin ? Ho kaawniŋ maan kaak yaani gaare asin̰jiŋ ho iŋ gaase ka duniiner. »
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko *Masi ! ” Ŋu asa rawte gee dakina min ɗo botilco ta samaane.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Moota ho serek ku asa dore gee kaawa ɗo bi ka gartar. Yaman, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e. Meya yaa un̰je ɗo werin daarin̰ ho kiɗ asa azire.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ar kaak daatik aawiy atti ka weendi, gamin okin̰co-aŋ sa gaara kadar gaase ka duniiner gaaye.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Gee kuuk ibanno Buŋ yaako ƴiliŋko ɗo saan tanto. Ŋuuko taaɓiyiŋko ho ŋuuko deeŋko.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɗo wiktin taar-at, gee dakina yaa rasin imaanco. Ŋuu isine ɗo benannico ho ŋuu ƴile oki ziŋkico.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Nabiinna dakina kuuk raada yaa bayne ho ŋuu jage gee dakina iŋ raadinco.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Zunuubinna gaaya gaayen di nam gee dakina, elin̰co yaa gine sooɗa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kar gem kaak obit imaanji bombo nam ɗo muutuy gay, ŋaa gase jile.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi-at, ŋu asa gaarin ɗo duniin okintiti nam gee ku ay darre yaa dorinti. Kar kat duniin yaa gaaseŋ kate. »
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 « Gem kaak garkiyaat kaaw-an, ŋaa ibininti ! Ku asa tale gay nigindi kaak Buŋ ƴiliyo ɗo ger ka Buŋdi. Maanna-ak, nabi Daniyeel kaaw biy.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ya ku talga, gee kuuk goy ɗo geeger ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Waan kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta, ŋaa soke gamnay.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero, ŋaa icin batkoy.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Indoŋ Buŋ, gamin-aŋ yaa asenno ɗo koyin ku elgol kuuk ku gediraaɗo gaɗe kaƴko ho ɗo ƴiriy ta eele ka geeror !
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ka seener, wiktin taat kuu talin̰ maanna-aka, taaɓin yaa gine dakina ɗo geemir pak taat gee aawtu min Buŋ kilgiyiit duniine yoo diŋka. Kar ta ɗeelaaɗo pey tak-tak.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ya Buŋ kat bal peyin taaɓin koɗok, waan pakaaɗo. Kar gay, ŋa peyit koɗok ɗo saan ta gee kuuk ŋa doɓtu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ɗo mena ŋuur-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Taloŋ, Masi, ŋaar goy anne ! ”, wala aman : ‟ Ŋaar goy annere ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ka seener, gay raadindi dakina yaa ase : daarin̰ yaa kaawe a ŋuur ko Masi ho daarin̰ a ŋuur nabiinna. Ŋuu gine gamin dakina kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurrico a ŋuu jage gee. Ŋuu jage yoo ŋuur kuuk Buŋ doɓtu ya ŋuu gedire.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ha’ ! Yaman nun sa miniŋkoŋ ko.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 « Di ŋaar-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Cokiyoŋ, Masi goy ɗo goosiner ! ”, dakoŋ ɓaanno. Wal ya ŋu kaawaako aman : ‟ Ŋa cigile-ak anne ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ka seener gay, ar buŋ kaak irn̰aw cippit min baay yoo gale ka pati, nun *Roŋ gemor oki, naa ase pa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Cokiyoŋ pey, ɗo ay wer kaak maan mattu-ak di, daamarlin paayiyo. »
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 « Min mena ku taaɓiner-ak bire,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kar kat, maan kaak gaara asindu ka nun Roŋ gemor yaa bayne kuwa. Gee okin̰co kuuk ɗo adiy ka kiɗar yaa aaye ale. Gee-ak yaan talin nun *Roŋ gemor asa ɗatik ucar iŋ gudurre ho iŋ *darjin okintiti.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Perin yaa ale raɗa, kar naa n̰aame ɗubildu ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. Ɗubal-ak yaa n̰umin̰ gee kuuk nu doɓtu min ɗo coke ka pati yoo ɗo gale ka pati. »
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 « Cokiyoŋ daŋil ta *pigiye. Ya ku tala leeginay kat eccaw ho ŋu lee, ku iban ko kadar kabuŋ gaaye.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ampaa di, kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ asaw, ibinoŋ kadar nun Roŋ gemor, nu gaay ko ote.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo di, gamin-aŋ okin̰co yaa ase.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak. »
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 « Kar ɗo ƴiriy ta moo iŋ pat ta moo naa yeepe gay, waan ibinaagɗo, wala *ɗubal ku Buŋdi, wala nun Roŋo. Tatte Buŋ keeji di iban.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ƴiriy taat nun Roŋ gemor, naa yeepe-ak, taa kuuniye ar maan kaak asco ɗo geemir wiktin ta nabi Nowe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ka seener, min wiktin ta amay kuuk dakina bal teen̰ misa gee, ŋu tiyaw ho ŋu siyaw. Ŋu oba daaɗi ho gemsico oki, ŋu beriico miday. Ŋu giniy paa di nam ƴiriy taat Nowe un̰jitu ɗo markab ka tatiko.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wiktin taat ŋu giniy paa di-ak, amay paaytu ho teeyiig okin̰co. Ɗo yeepe ka nun Roŋ gemor oki, ta asa gine pa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ɗo wiktin taar-at, ya gee seer gawna ɗo morginco, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki ŋuu rasin̰ji.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ya daaɗ seer eygaw, ta rakki ŋuu icinti ho ta rakki ŋuu rasinti.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Di ŋaar-ak, goyoŋ mento, asaan ku ibanno ƴiriy ta moo *Rabbinko yaa yeepe.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 « Diyoŋ ɗo kaƴko samaane : ya mee gerdi kat iban wiktin taat kokin yaa ase iŋ aando, ŋaa goye mento ho ŋa rasaagɗo ŋaa ɗobe jolo.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ɗo bi ŋaar-ak, kuŋko oki, siyoŋ ziŋkiko, asaan ku ibanno wiktin taat nun Roŋ gemor, naa yeepe. »
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 « Ampa-aŋ gay, kuuniyoŋ ar gay riyor kaak sellen̰ ho neenduwo. Ŋaar di kaak mee gerdi yaa diyin̰ji a ŋaa tale ɗo kaay ka geriy. Kar ya wiktin nece, ŋaa bere tee ɗo gee kuuk ŋu giniy riy sawa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nu kaawaako, galal ɗo gay riyor kaak ɗo wiktin taat tatkuwiy yeepe, ŋaa gasin̰ ŋa ginaat riy-ata.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ka seener nu kaawaako, gem-ak, tatkaw yaaji berin̰ gamnay okin̰co ɗo pisin̰ji.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kar gay, ya gay riyor ka jookumo osiig adiy a tatkuwiy yeepɗo koɗok,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 kar ŋa teesiy koocin̰ een̰ji ku riyor, ŋa tiyaw ho ŋa siyaw nam ŋa ibanno ziy.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ampa-ak, tatkuwiy yaa ase ƴiriy taat ŋa ergigɗo ho wiktin taat ŋa ibingitɗo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Paa kat, tatkaw-ak yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye ar ŋu taaɓiyiig ŋuur kuuk kaawa iŋ biŋkico di. Ɗo wer ka taaɓiner-ak, ŋuu ale ho ŋuu eeyme saaŋco. »
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.