Mateus 12
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, Iisa ɗukuma ɗatik morginar. Maajirnay gay mey diyaagu ho ŋu teestu ƴiime ganduulinna, ŋu eeymiyo.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Min *Pariziyenna taliigu, ŋu ɗiyiiji ɗo Iisa aman : « Talig ja maajirnan̰ gina maan kaak *gaanuunte toɗiite iŋ eele ka geeror ! »
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iisa gay telkiico aman : « Ku bal garkiyin̰ ga maan kaak Dawuud iŋ een̰ji gintu ƴiriy rakki taat mey diyiigu ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ŋa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi iŋ een̰ji ho ŋu teetu mappa kaak ŋu bertu *satkin ɗo Buŋdi. Zer tee ŋaar-ak, ŋu bal gine botol taat ŋu teen̰ji, gaanuunte ber botol illa ɗo gay satkiner di.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ɗo gaanuun-ak, ku iban tam kadar ya gay satkiner gina riyco ɗo ger ka Buŋdi iŋ ƴiriy ta sabitdi oki, ŋu nigaaɗo maanna.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Kar nun gay kaawaako, maan goy anne kaak tatik pak ger ka Buŋdi !
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Buŋ kaaw ɗo Kitamney aman : ‟ Nu rakaaɗo satkine, nu raka illa kuu gine selliŋkaw ɗo geemir. ” Ya ku iban baat ta kaaw-anta, ku diyaaɗo kaaw ɗo eeŋko maalan di.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Asaan nun *Roŋ gemor di mee sabitdi. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Min eɗe-ak, Iisa uctu ho ŋa daktu un̰ja ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ɗo wer-ak, gin gem rakki pisin̰ji mate. Pariziyenna kuuk goy eɗe-ak rakaaji diye kaaw ɗo Iisa. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte ber botol ta coole gemor iŋ ƴiriy ta sabitdi walla kawwi ? »
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iisa gay telkiico aman : « Waa minninko, iŋ ƴiriy ta sabitdi, ya ŋa gin tamga rakki di ho ŋa gal ɗo beendi, ŋa ɓaayiɗo imilin̰ji ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Hadi, gem gay, ŋaar pakgig tamig serek wal maman ? Paa ko, gaanuun bertu botol gii gine selliŋkaw ɗo gemor iŋ ƴiriy ta sabitdi. »
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Hiyya, Iisa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Paan̰ig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa paan̰iiga ho pisin̰ji cooltu ar giji.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Min ŋaar-ak, Pariziyenna amiltu ho ŋu n̰umtu dee kaawco maman ŋuu deen̰ Iisa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iisa ibinit pikirrico, paa ko, ŋa ɗeettu min ɗo wer-aka.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kar ŋa karmiig tak a ŋuu gaarin̰jiɗo.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ampaa ko, kaaw taat Buŋ kaawtu awalle iŋ biy ka nabi Ezaayi as ɗo werti aman :
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 « Aŋ ko gay riyor kaak nu doɓtu.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ŋa giɗaaɗo iŋ gemo. Ŋa koolaaɗo.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ŋa ƴiimaatɗo coor taat kooŋ ko.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ho gee kuuk min darrinay okin̰co yaa diye gelbinco iŋ ŋaara. »
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ƴiriy rakki, gee iyiiji gem kaak aariɗ sokumig biy ho ŋa noolo oki. Iisa cooliiga. Gem-ak teestu kaawe ho odinay sa piltu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Gee okin̰co kuuk n̰um-ak ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ ginaaɗo roŋ ka sultan Dawuud walla ? »
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kar min Pariziyenna doriit kaaw-at gay, ŋu ɗiytu aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna illa iŋ gudurre ta Belzebuul, tatkaw ka aariɗnar ! »
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iisa gay ibingit pikirrico ho ŋa ɗiyiico aman : « Ay meennaw taat geenti taasin̰a benannico, taar asa gale. Ho ay geeger kaak geen̰ji kaawco ɓagɗo, ŋaar asa totire. Ho ay gee kuuk adiy ka gerco rakki, ya kaawco ɓagɗo, ŋu asa eere.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ya *Seetanne kat atka giji seetanne, ŋa taasin̰a ziy ka meen̰ji di. Pa-ak gay, maman meennuwiy yaa taaye ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nu indaako pey, ya iŋ gudurre ta Belzebuul kat nu atkiy aariɗna, kar maajirinkoŋ gay, ŋu atkiy aariɗna-ak iŋ gudurre ta waa ? Maajirin ku maaniikoŋ di yaako ɗukume seriine.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Kar ya nu atka aariɗna iŋ Ruwwin ta Buŋdi, ŋaar-ak gaara kadar *Meennaw ta Buŋdi askoŋ ko loko.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 « Ku iban di, waan gediraaɗo un̰je ɗo ger ka gem kaak bombo, ŋaa soke gamnay, illa ya ŋa ɗuunig ja. Kar ya ŋa ɗuunig gay, ŋaa gedire sokin̰ gamnay bal kaawo.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Waan kaak iŋ nunno-ak, ŋaar adiner. Waan kaak n̰umno gee iŋ nunu, ŋaar-ak totiraagu totire.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ɗo bi ŋaar-aŋ, nu kaawaako a Buŋ yaa saamiye ay zunuubinna ku geemir yoo ŋuur kuuk biŋkico amila gallo iŋ ŋaara oki. Kar gem kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ya gem kaak nig biy iŋ nun *Roŋ gemor, Buŋ yaaji saamiye. Kar gem kaak waraat Ruwwin ta Buŋdi gay, ŋa saamiyaajiɗo ɗo duniin-anta yoo taat asa neginda. »
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 « Cokiyoŋ, ya et kaak samaane, roŋji sa yaa gine samaane. Kar ya et kaak samaanno gay, roŋji sa yaa gine samaanno. Asaan gi ibiniig et-ak min ɗo roŋji.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Taloŋ kate, kuŋ gee kuuk ar aalin-aŋku ! Kuŋ aditko pondiko, kar maman kaaw taat yaa amile min biŋkiko yaa gine samaane ? Ka seener, kaaw taat goy ɗo adir-at, taar ko amila kara.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Gem kaak sellen̰, amila minniney kaawin kuuk goy ɗo adiy kaak portiko. Kar gem kaak jookum gay, amila minniney kaawin kuuk goy ɗo adiy kaak pondiko.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nu kaawaako, ɗo ƴiriy ta Buŋ yaa ɗukume seriine, gee yaa ose biŋkico ɗo ay kaaw taat ŋu kaawtu bal baati.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Asaan iŋ kaawnan̰-ak ko, Buŋ yaan̰ ɗukume seriine ho ŋaa ibine kadar bin̰ gala wala gallo. »
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Min ŋaar-ak, Pariziyenna daarin̰ iŋ agindaw ku gaanuundi kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol *Rabbine, ni raka kii gine ɗo uŋni maan kaak ajbay kaak gaara kadar Buŋ kat tabirin̰ciŋ. »
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iisa gay telkiico aman : « Gee ku diŋka-aŋ ŋuur jookumo ho ŋu newsiji kop ɗo Buŋdi. Ŋu raka a naaco gaare maan kaak ajbay. Kar gay, illa ŋuu tale maan ka ajbay kaak nabi Yuunus gaartu-ak di.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yuunus gay, awalle, gumba siɗga, ƴiriyo aando ŋa goy ɗo atti nam mena subba. Ampaa ko, nun Roŋ gemor oki yaa gine mena subba ɗo maginer.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Min gee ku Niniib cokiyit kaaw ta nabi Yuunus-ak, ŋu ibinig nigin̰co. Sando, anne-aŋ gay, gin gem kaak pakgig Yuunus ! Ɗo saan taar-at ko, ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine, gee ku Niniib-ak yaa uce ɗo uŋco ka gee ku diŋka ho ŋuuco diye kaawo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Sultin̰ca taat asa min watiine oki yaaco diye kaawo, asaan ta as min kiɗin kuuk serek aale a taa cokiyin̰ sultan Selemaan kaak iban kaawna. Sando, anne-aŋ gay, gin gem kaak pakgig sultan Selemaan serek ! »
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Iisa kaawtu pey aman : « Ya aariɗ amil min ɗo gemor, ŋa ɓaayiy ɗo kalaaner ho ŋa bariyiy wer kaak ŋaa goye. Kar ya ŋa bal gaseŋ gay,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ŋa osiig adiy aman : ‟ Nun naa yeepe ɗo gerir kaak awalle nu amiltu minniney. ” Ek di ŋa yeepiyo. Ŋa gasiig ger-ak goy maala. Ŋu sooyiig sakaan̰ ho siy samaane.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Paa ko, aariɗ-ak ɓaayiy bariye een̰ji peesira kuuk jookum pakgiga. Ŋu asiy sawa, ŋu un̰jiy ɗo ger-aka ho ŋu goyiyo. Hiyya, gem-ak, raɗuway gaayiy dakin pak ta awalle. Ansii ko, taaco kuuniye ɗo gee ku diŋka kuuk jookum-aŋku. »
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Wiktin taat Iisa kaawa misa ɗo gee kuuk n̰um dakin-ak, yaaco iŋ siŋtay gay pey kara. Ŋu bariya botol taat ŋuuji kaawe.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [Gem rakki asiiji kaaw ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, yaako iŋ siŋtan̰ goy kara, ŋu indaaciŋ. »]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Iisa gay telkiiji aman : « Yaani kat waa ho siŋtar gay kun̰ waa ? »
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kar ŋa gaariig maajirnay ho ŋa kaawtu aman : « Taloŋ, aŋ ko yaani ho siŋtar.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ka seener, ay gem kaak gina taat Tanni ka kuwa rakiyo, ŋaar di siŋdu, boor ho yaani. »
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.