Mateus 12

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, Iisa ɗukuma ɗatik morginar. Maajirnay gay mey diyaagu ho ŋu teestu ƴiime ganduulinna, ŋu eeymiyo.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Min *Pariziyenna taliigu, ŋu ɗiyiiji ɗo Iisa aman : « Talig ja maajirnan̰ gina maan kaak *gaanuunte toɗiite iŋ eele ka geeror ! »
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Iisa gay telkiico aman : « Ku bal garkiyin̰ ga maan kaak Dawuud iŋ een̰ji gintu ƴiriy rakki taat mey diyiigu ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ŋa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi iŋ een̰ji ho ŋu teetu mappa kaak ŋu bertu *satkin ɗo Buŋdi. Zer tee ŋaar-ak, ŋu bal gine botol taat ŋu teen̰ji, gaanuunte ber botol illa ɗo gay satkiner di.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ɗo gaanuun-ak, ku iban tam kadar ya gay satkiner gina riyco ɗo ger ka Buŋdi iŋ ƴiriy ta sabitdi oki, ŋu nigaaɗo maanna.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kar nun gay kaawaako, maan goy anne kaak tatik pak ger ka Buŋdi !
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Buŋ kaaw ɗo Kitamney aman : ‟ Nu rakaaɗo satkine, nu raka illa kuu gine selliŋkaw ɗo geemir. ” Ya ku iban baat ta kaaw-anta, ku diyaaɗo kaaw ɗo eeŋko maalan di.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Asaan nun *Roŋ gemor di mee sabitdi. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Min eɗe-ak, Iisa uctu ho ŋa daktu un̰ja ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ɗo wer-ak, gin gem rakki pisin̰ji mate. Pariziyenna kuuk goy eɗe-ak rakaaji diye kaaw ɗo Iisa. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte ber botol ta coole gemor iŋ ƴiriy ta sabitdi walla kawwi ? »
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Iisa gay telkiico aman : « Waa minninko, iŋ ƴiriy ta sabitdi, ya ŋa gin tamga rakki di ho ŋa gal ɗo beendi, ŋa ɓaayiɗo imilin̰ji ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Hadi, gem gay, ŋaar pakgig tamig serek wal maman ? Paa ko, gaanuun bertu botol gii gine selliŋkaw ɗo gemor iŋ ƴiriy ta sabitdi. »
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Hiyya, Iisa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Paan̰ig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa paan̰iiga ho pisin̰ji cooltu ar giji.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Min ŋaar-ak, Pariziyenna amiltu ho ŋu n̰umtu dee kaawco maman ŋuu deen̰ Iisa.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Iisa ibinit pikirrico, paa ko, ŋa ɗeettu min ɗo wer-aka.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kar ŋa karmiig tak a ŋuu gaarin̰jiɗo.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ampaa ko, kaaw taat Buŋ kaawtu awalle iŋ biy ka nabi Ezaayi as ɗo werti aman :
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 « Aŋ ko gay riyor kaak nu doɓtu.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ŋa giɗaaɗo iŋ gemo. Ŋa koolaaɗo.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ŋa ƴiimaatɗo coor taat kooŋ ko.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ho gee kuuk min darrinay okin̰co yaa diye gelbinco iŋ ŋaara. »
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ƴiriy rakki, gee iyiiji gem kaak aariɗ sokumig biy ho ŋa noolo oki. Iisa cooliiga. Gem-ak teestu kaawe ho odinay sa piltu.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Gee okin̰co kuuk n̰um-ak ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ ginaaɗo roŋ ka sultan Dawuud walla ? »
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kar min Pariziyenna doriit kaaw-at gay, ŋu ɗiytu aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna illa iŋ gudurre ta Belzebuul, tatkaw ka aariɗnar ! »
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Iisa gay ibingit pikirrico ho ŋa ɗiyiico aman : « Ay meennaw taat geenti taasin̰a benannico, taar asa gale. Ho ay geeger kaak geen̰ji kaawco ɓagɗo, ŋaar asa totire. Ho ay gee kuuk adiy ka gerco rakki, ya kaawco ɓagɗo, ŋu asa eere.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ya *Seetanne kat atka giji seetanne, ŋa taasin̰a ziy ka meen̰ji di. Pa-ak gay, maman meennuwiy yaa taaye ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nu indaako pey, ya iŋ gudurre ta Belzebuul kat nu atkiy aariɗna, kar maajirinkoŋ gay, ŋu atkiy aariɗna-ak iŋ gudurre ta waa ? Maajirin ku maaniikoŋ di yaako ɗukume seriine.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kar ya nu atka aariɗna iŋ Ruwwin ta Buŋdi, ŋaar-ak gaara kadar *Meennaw ta Buŋdi askoŋ ko loko.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 « Ku iban di, waan gediraaɗo un̰je ɗo ger ka gem kaak bombo, ŋaa soke gamnay, illa ya ŋa ɗuunig ja. Kar ya ŋa ɗuunig gay, ŋaa gedire sokin̰ gamnay bal kaawo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Waan kaak iŋ nunno-ak, ŋaar adiner. Waan kaak n̰umno gee iŋ nunu, ŋaar-ak totiraagu totire.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ɗo bi ŋaar-aŋ, nu kaawaako a Buŋ yaa saamiye ay zunuubinna ku geemir yoo ŋuur kuuk biŋkico amila gallo iŋ ŋaara oki. Kar gem kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ya gem kaak nig biy iŋ nun *Roŋ gemor, Buŋ yaaji saamiye. Kar gem kaak waraat Ruwwin ta Buŋdi gay, ŋa saamiyaajiɗo ɗo duniin-anta yoo taat asa neginda. »
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 « Cokiyoŋ, ya et kaak samaane, roŋji sa yaa gine samaane. Kar ya et kaak samaanno gay, roŋji sa yaa gine samaanno. Asaan gi ibiniig et-ak min ɗo roŋji.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Taloŋ kate, kuŋ gee kuuk ar aalin-aŋku ! Kuŋ aditko pondiko, kar maman kaaw taat yaa amile min biŋkiko yaa gine samaane ? Ka seener, kaaw taat goy ɗo adir-at, taar ko amila kara.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Gem kaak sellen̰, amila minniney kaawin kuuk goy ɗo adiy kaak portiko. Kar gem kaak jookum gay, amila minniney kaawin kuuk goy ɗo adiy kaak pondiko.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nu kaawaako, ɗo ƴiriy ta Buŋ yaa ɗukume seriine, gee yaa ose biŋkico ɗo ay kaaw taat ŋu kaawtu bal baati.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Asaan iŋ kaawnan̰-ak ko, Buŋ yaan̰ ɗukume seriine ho ŋaa ibine kadar bin̰ gala wala gallo. »
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Min ŋaar-ak, Pariziyenna daarin̰ iŋ agindaw ku gaanuundi kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol *Rabbine, ni raka kii gine ɗo uŋni maan kaak ajbay kaak gaara kadar Buŋ kat tabirin̰ciŋ. »
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Iisa gay telkiico aman : « Gee ku diŋka-aŋ ŋuur jookumo ho ŋu newsiji kop ɗo Buŋdi. Ŋu raka a naaco gaare maan kaak ajbay. Kar gay, illa ŋuu tale maan ka ajbay kaak nabi Yuunus gaartu-ak di.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yuunus gay, awalle, gumba siɗga, ƴiriyo aando ŋa goy ɗo atti nam mena subba. Ampaa ko, nun Roŋ gemor oki yaa gine mena subba ɗo maginer.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Min gee ku Niniib cokiyit kaaw ta nabi Yuunus-ak, ŋu ibinig nigin̰co. Sando, anne-aŋ gay, gin gem kaak pakgig Yuunus ! Ɗo saan taar-at ko, ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine, gee ku Niniib-ak yaa uce ɗo uŋco ka gee ku diŋka ho ŋuuco diye kaawo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sultin̰ca taat asa min watiine oki yaaco diye kaawo, asaan ta as min kiɗin kuuk serek aale a taa cokiyin̰ sultan Selemaan kaak iban kaawna. Sando, anne-aŋ gay, gin gem kaak pakgig sultan Selemaan serek ! »
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Iisa kaawtu pey aman : « Ya aariɗ amil min ɗo gemor, ŋa ɓaayiy ɗo kalaaner ho ŋa bariyiy wer kaak ŋaa goye. Kar ya ŋa bal gaseŋ gay,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ŋa osiig adiy aman : ‟ Nun naa yeepe ɗo gerir kaak awalle nu amiltu minniney. ” Ek di ŋa yeepiyo. Ŋa gasiig ger-ak goy maala. Ŋu sooyiig sakaan̰ ho siy samaane.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Paa ko, aariɗ-ak ɓaayiy bariye een̰ji peesira kuuk jookum pakgiga. Ŋu asiy sawa, ŋu un̰jiy ɗo ger-aka ho ŋu goyiyo. Hiyya, gem-ak, raɗuway gaayiy dakin pak ta awalle. Ansii ko, taaco kuuniye ɗo gee ku diŋka kuuk jookum-aŋku. »
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Wiktin taat Iisa kaawa misa ɗo gee kuuk n̰um dakin-ak, yaaco iŋ siŋtay gay pey kara. Ŋu bariya botol taat ŋuuji kaawe.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 [Gem rakki asiiji kaaw ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, yaako iŋ siŋtan̰ goy kara, ŋu indaaciŋ. »]
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Iisa gay telkiiji aman : « Yaani kat waa ho siŋtar gay kun̰ waa ? »
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kar ŋa gaariig maajirnay ho ŋa kaawtu aman : « Taloŋ, aŋ ko yaani ho siŋtar.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ka seener, ay gem kaak gina taat Tanni ka kuwa rakiyo, ŋaar di siŋdu, boor ho yaani. »
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.